Lord Randall - Steeleye Span
С переводом

Lord Randall - Steeleye Span

  • Альбом: The Essential Steeleye Span: Catch Up

  • Рік виходу: 2015
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 4:14

Нижче наведено текст пісні Lord Randall , виконавця - Steeleye Span з перекладом

Текст пісні Lord Randall "

Оригінальний текст із перекладом

Lord Randall

Steeleye Span

Оригинальный текст

«O where have you been, Lord Randall, my son?

Where have you been, my handsome young man?»

«I've been to the wild wood, mother, and I want to lie down

I met with my true love, mother, make my bed soon.»

«And what did she give you?»

«She gave me some supper and I’m —

Sick, sick, weary and tired

Sick to the heart and I want to lie down"

«O what did you eat, Lord Randall, my son?

What did you eat, my handsome young man?»

«She gave me some eels, mother, fried in a pan

They were streaked and striped, mother, make my bed soon.»

«And where did they come from?»

«They came from the ditches.»

«And what got your leavings?»

«My hawks and my greyhounds.»

«And what did they do then?»

«They laid down and died and I’m —

«O what will you do, Lord Randall, my son?

What will you do, my handsome young man?»

«I fear I am poisoned, mother, make my bed soon

Down in the churchyard, mother, and lay me down easy

For I’ve been to the wildwood and I met with my true love.»

«And what did you eat there?»

«Eels in a pan.»

«And what was their colour?»

«All streaked and striped.»

«And where did they come from?»

«My father’s black ditches.»

«And what got the leavings?»

«My hawks and my greyhounds.»

«And what did they do then?»

«They laid down and died.»

«Oh, I fear you are poisoned.»

«Make my bed soon.»

«And where shall I make it?»

«Down in the churchyard.»

«Down in the churchyard.»

«And lay me down easy for I’m —

Sick, sick, weary and tired

Sick to the heart and I want to lie down"

Перевод песни

«О, де ти був, лорде Рендалле, сину мій?

Де ти був, мій гарний юначе?»

«Я був у дикому лісі, мамо, і я хочу прилягти

Я зустрівся зі своєю справжньою любов’ю, мамо, швидко застели ліжко».

«І що вона тобі дала?»

«Вона дала мені повечері, і я —

Хворий, хворий, втомлений і втомлений

Захворів на серце, і я хочу лежати"

«О, що ти їв, лорде Рендалле, сину мій?

Що ти їв, мій гарний юначе?»

«Вона дала мені вугрів, мамо, смажених на сковороді

Вони були смугасті й смугасті, мамо, застилай мені ліжко скоріше».

«А звідки вони взялися?»

«Вони прийшли з ровів».

«А що у вас залишилося?»

«Мої яструби та мої хорти».

«І що вони робили тоді?»

«Вони лягли й померли, а я —

«О, що ти будеш робити, лорде Рендалле, мій сину?

Що ти зробиш, мій гарний юначе?»

«Боюся, що мене отруїли, мамо, скоріше заправляй моє ліжко

Вниз на церковне подвір’я, мамо, і клади мене легко

Бо я був у дикому лісі й зустрів свою справжню любов».

«І що ти там їв?»

«Вугри в каструлі».

«А якого кольору вони були?»

«Все смугасті та смугасті».

«А звідки вони взялися?»

«Чорні рови мого батька».

«А що залишилося?»

«Мої яструби та мої хорти».

«І що вони робили тоді?»

«Вони лягли й померли».

«О, я боюся, що ви отруїлися».

«Скоріше застеляй моє ліжко».

«І де я це зроблю?»

«Унизу на церковному подвір’ї».

«Унизу на церковному подвір’ї».

«І клади мене легко, бо я —

Хворий, хворий, втомлений і втомлений

Захворів на серце, і я хочу лежати"

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди