Jack Hall - Steeleye Span

Jack Hall - Steeleye Span

  • Альбом: The Collection - Steeleye Span in Concert

  • Рік виходу: 2009
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 4:32

Нижче наведено текст пісні Jack Hall , виконавця - Steeleye Span з перекладом

Текст пісні Jack Hall "

Оригінальний текст із перекладом

Jack Hall

Steeleye Span

Оригінальний текст

Oh, my name it is Jack Hall, Jack Hall

Oh, my name it is Jack Hall, Jack Hall

My name it is Jack Hall and I’ve robbed both great and small

And my neck shall pay for all when I die, when I die

And my neck shall pay for all when I die

Oh, I’ve twenty pounds in store and that’s not all

I’ve twenty pounds in store and that’s not all

Oh, I’ve twenty pounds in store and I’d kill for twenty more

And my neck shall pay for all when I die, when I die

And my neck shall pay for all when I die

Oh, I rode up Tyburn Hill in a cart

Oh, I rode up Tyburn Hill in a cart

Oh, I rode up Tyburn Hill, it was there I made my will

Saying: ‘The best of friends must part, so farewell, so farewell'

Saying: ‘The best of friends must part, so farewell'

Up the ladder I did grope, that’s no joke

Up the ladder I did grope, that’s no joke

Up the ladder I did grope and the hangman spread his rope

But never a word I spoke coming down, coming down

But never a word I spoke coming down

Переклад пісні

О, мене звуть Джек Холл, Джек Хол

О, мене звуть Джек Холл, Джек Хол

Мене звуть Джек Холл, і я пограбував і великих, і малих

І моя шия заплатить за все, коли я помру, коли помру

І моя шия заплатить за все, коли я помру

О, у мене в магазині 20 фунтів, і це ще не все

У мене в магазині 20 фунтів, і це ще не все

О, у мене в магазині двадцять фунтів, і я б убив за двадцять більше

І моя шия заплатить за все, коли я помру, коли помру

І моя шия заплатить за все, коли я помру

О, я під’їхав на Тайберн-Хілл на возі

О, я під’їхав на Тайберн-Хілл на возі

О, я піднявся на Тайберн-Хілл, саме там я виклав волю

Говорячи: «Найкращі друзі повинні розлучитися, прощай, прощай»

Говорити: «Найкращі друзі повинні розлучитися, тому прощай»

Піднявшись по драбині, я намацав, це не жарт

Піднявшись по драбині, я намацав, це не жарт

Я піднявся по драбині, а шибеник розтягнув мотузку

Але жодного слова, я промовив, не спускається, не спускається

Але жодного слова з мого не промовив

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди