Bonny Birdy - Steeleye Span
С переводом

Bonny Birdy - Steeleye Span

  • Альбом: Horkstow Grange

  • Рік виходу: 2009
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 6:14

Нижче наведено текст пісні Bonny Birdy , виконавця - Steeleye Span з перекладом

Текст пісні Bonny Birdy "

Оригінальний текст із перекладом

Bonny Birdy

Steeleye Span

Оригинальный текст

O it’s of a knight on a summer’s night

Was riding o’er the lee, diddle

There he spied a bonny bird

Sitting upon a tree.

Singing:

«Wow for the day!

An gin it for the day!

Oh gin it were day

And gin I were away!

I ha na lang time to stay.»

diddle

«O make hast, make hast, ye gentle knight

What keeps you here so late?

diddle

Gin ye kent what’s doing at hame

I fear ye would look blate» diddle

«O why should I toil day and night

My fair body to kill

For ninety knights at my command

An ladys at my will?»

«O ye lee ye lee ye gentle knight

So loud I hear you lee: diddle

There’s a knight in your lady’s arms

And she lees better than thee.»

diddle

«Ye lee, you lee you bonny bird

But you’ll no lee again

For I will tak my bonny bow

An split your head in twain.»

«But afore ye hae your bow well bent

An a' your arrows yare, diddle

I will flee tae another tree

Where I may better fare.»

diddle

«O whare was ye gotten, and whare was ye clecked?

Pray bonny birdy, tell me:»

«O it was in the green wood

Intill a holly tree

«An a gentleman came riding by

An frae my nest he herryed me

Put me in a silver cage

An ga me to his lady.»

«Then wi good white bread an farrow-cow milk

He bade her feet me aft

An ga her a little wee simmer-dale wanny

To ding me sindle and saft

But wi good white bread an farrow-cow milk

I wot she fed me nought

An wi a little wee simmer-dale wanny

She dang me sare and aft."

«Time he was away

O time he was away

For he that’s in bed

Wi’s another man’s wife

It’s time he was away.»

diddle

So the knight he rade, and the birdy flew …

«Lie still, lie still, ye gentle knight

What makes ye toss an turn?»

«A birdy sang an it troubles me

An I fear a coming storm.»

«But is no your hawk upon its perch?

Your horse eats oats and hay

An ye’ve a lady in your arms

How can ye wish for day?»

diddle

So he’s turned himself at o’er again

To take a little sleep

And when he awoke the lady’s lord

Was standing at their feet.

Crying:

«Wow for the day

For he that’s in bed wi another’s man wife

It’s time he was away» diddle

So then he’s taken out his sword

An straiked it o’er a strae

An thro an thro the false knight’s heart

He 's gard cauld iron gae.

diddle

Then he’s darked the windows up secure

With muttle shudders sprang

An there was neither sun nor sky

But darkness in her room.

She cries:

«Wow for the day!

An gin it for the day!

Oh gin it were day

And gin I were away!

I can na langer stay.»

diddle

«Wow for the day!

An gin it for the day!

For there was never a living soul

That ever came our way.»

diddle

Перевод песни

О це лицар в літню ніч

Їхав на підвітряні, діддл

Там він підглянув чудову пташку

Сидячи на дереві.

Спів:

«Вау за день!

Джин на день!

О, це був день

І джин, я був далеко!

У мене є час, щоб залишитися.»

діддл

«О, поспішайте, поспішайте, лагідний лицар

Що тримає вас тут так пізно?

діддл

Джин Йе кент, що робить на хаме

Я боюся, що ви були б виглядати кричущим

«О, навіщо мені працювати день і ніч

Моє справедливе тіло, щоб убити

За дев’яносто лицарів за моїм наказом

Пані за моїм бажанням?»

«O ye lee ye ye lee y доброславний лицар

Так голосно я чую, як ти лі: діддл

На руках у вашої дами – лицар

І вона справляється краще за тебе».

діддл

«Ти лі, ти лій ти, чудовий птах

Але ви знову

Бо я візьму мій чудовий лук

Розколіть голову навпіл».

«Але перед тим, як ви добре нагнули свій лук

An a' твої стріли yare, dodle

Я втечу від іншого дерева

Де мені може бути краще.»

діддл

«О, де ви отримали, і де вас обібрали?

Молись, пташка, скажи мені:»

«О це було в зеленому лісі

Висадити дерево падуба

«Проїжджав джентльмен

З мого гнізда він мене розпустив

Посадіть мене в срібну клітку

Гра мені його леді.»

«Тоді з добрим білим хлібом з коров’ячим молоком

Він підставив її ноги за мене

Дайте їй маленьку симмер-дейлу

Щоб діти мені однозначно

Але з хорошим білим хлібом і коров’ячим молоком

Я не знаю, що вона мене нічим не годувала

Невеликий солодкий соус

Вона кинула мене на зад і на корм».

«Час, коли його не було

Час, коли його не було

Бо він у ліжку

Ві — дружина іншого чоловіка

Пора йому піти».

діддл

Тож лицаря він зміг, а пташка полетіла…

«Лижи спокійно, лежи спокійно, лагідний лицар

Що змушує вас кидати обороти?»

«Пташка співала, і це мене турбує

Я боюся наближення бурі.»

«Але чи не ваш яструб на своєму окуні?

Ваш кінь їсть овес і сіно

У вас на руках є жінка

Як можна бажати на день?»

діддл

Тож він знову звернувся до себе

Щоб трошки поспати

І коли він розбудив лорда леді

Стояв біля їх ніг.

Плаче:

«Вау за день

Бо він у ліжку з чужою дружиною

Настав час, щоб він пішов у від’їзд» dodle

Тож він дістав свій меч

Протягом із

Через серце фальшивого лицаря

He's gard cauld iron gae.

діддл

Потім він надійно затемнив вікна

З тремтінням проскочили

І не було ні сонця, ні неба

Але в її кімнаті темрява.

Вона плаче:

«Вау за день!

Джин на день!

О, це був день

І джин, я був далеко!

Я можу залишитися далі.»

діддл

«Вау за день!

Джин на день!

Бо ніколи не було живої душі

Це коли-небудь траплялося нам на шляху».

діддл

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди