Сорока - Сказки
С переводом

Сорока - Сказки

Альбом
Книга добрых сказок. Сказки Алексея Толстого. Прожорливый башмак
Длительность
177440

Нижче наведено текст пісні Сорока , виконавця - Сказки з перекладом

Текст пісні Сорока "

Оригінальний текст із перекладом

Сорока

Сказки

Оригинальный текст

За калиновым мостом, на малиновом кусту, калачи медовые выросли да пряники с начинкой.

Каждое утро прилетала сорока-белобока и ела пряники.

Покушает, почистит носок и улетит детей пряниками кормить.

Раз спрашивает сороку синичка-птичка:

– Откуда, тетенька, ты пряники с начинкой таскаешь?

Моим детям тоже бы их поесть охота.

Укажи мне доброе место.

– А у черта на куличках, – отвечала сорока-белобока, обманула синичку.

– Неправду ты говоришь, тетенька, – пискнула синичка-птичка, – у черта на куличках одни сосновые шишки валяются, да и те пустые.

Скажи – все равно выслежу.

Испугалась сорока-белобока, пожадничала.

Полетела к малиновому кусту и съела и калачи медовые, и пряники с начинкой, все дочиста.

И заболел у сороки живот.

Насилу домой доплелась.

Сорочат растолкала, легла и охает…

– Что с тобой, тетенька?

– спрашивает синичка-птичка.

– Или болит чего?

– Трудилась я, – охает сорока, – истомилась, кости болят.

– Ну, то-то, а я думала другое что, от другого чего я средство знаю: трава Сандрит, от всех болезней целит.

– А где Сандрит-трава растет?

– взмолилась Сорока-белобока.

– А у черта на куличках, – ответила синичка-птичка, крылышками детей закрыла и заснула.

У черта на куличках одни сосновые шишки, – подумала сорока, – да и те пустые, – и затосковала: очень живот болел у белобокой.

И с боли да тоски на животе сорочьем перья все повылезли, и стала сорока – голобока.

От жадности.

Перевод песни

За калиновим мостом, на малиновому кусті, калачі медові виросли да пряники з начинкою.

Каждое утро прилетала сорока-белобока и ела пряники.

Покушает, почистить носок и улетит детей пряниками кормить.

Раз спрашивает сороку синичка-птичка:

– Откуда, тетенька, ти пряники з начинкою завдання?

Моим детям тоже бы их поесть охота.

Укажи мне доброе место.

– А у черта на куличках, – відвечала сорока-білобока, обманула синичку.

– Неправду ти говоришь, тетенька, – пискнула синичка-птичка, – у черта на куличках одні сосновые шишки валяются, да и те пустые.

Скажи – все равно выслежу.

Испугалась сорока-белобока, пожадничала.

Полетела до малинового кусту і з'їла і калачі медові, і пряники з начинкою, все дочиста.

И заболел у сороки живот.

Насилу домой доплелась.

Сорочат растолкала, легла и охает…

– Що з тобою, тетенька?

– запитує синичка-птичка.

– Или болит чего?

– Трудилась я, – охает сорока, – истомилась, кости болять.

– Ну, то-то, а я думала інше, що, від другого чого я засіб знаю: трава Сандрит, від усіх хвороб цілий.

– А де Сандрит-трава растет?

– взмолилась Сорока-білобока.

– А у черта на куличках, – відповіла синичка-птичка, крилишками дітей закрила і заснула.

У черта на куличках одні сосновые шишки, – подумала сорока, – да и те пустые, – и затосковала: очень живот болел у белобокой.

И с боли да тоски на животе сорочьем перья все повылезли, и стала сорока – голобока.

От жадности.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди