Время три утра - Loc-Dog
С переводом

Время три утра - Loc-Dog

  • Рік виходу: 2010
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 3:58

Нижче наведено текст пісні Время три утра , виконавця - Loc-Dog з перекладом

Текст пісні Время три утра "

Оригінальний текст із перекладом

Время три утра

Loc-Dog

Оригинальный текст

Время три утра, самое время говорить по душам,

Я утрирую редко дыша, движа по клавишам асфальта,

В переход метро ненапряжно сделал двойное сальто,

От общей массы мало стал отличаться,

Но написал фразу в туннеле между двух станций,

Получилось ничего, даже в кайф так…

Достелил до Партизанской, вчитал там,

К чёрту всё твоё бабло!

За мною правда,

Врядли ваши леди познали цену бриллиантов,

И нету баттла кроме как я и ещё один я,

Что сегодня останется адекватным,

Видел иллюзорный мир, частицы света в темноте уловил и по праву считаюсь

богатым,

С неба капает ливень капризный, чёрт бы с ним, девятый стих разрывает криком

палату,

Я скоро выйду осязая, вот моя Москва родная, такая как была лет в пятнадцать,

От Кутузы до окраин фонарями объятая будто пламенем движется в ритме хауса,

И каждый за себя сам, каждый знает что нету половины второй и самодостаточен,

Без кредитных карточек и морок, все в коробке, я предпочитаю быть незапачканным,

Если кто меня спросил цену тепла, то я скажу, что в этом городе любовь не чувство,

Лишь повод обмануть друг друга ещё раз, уйти вспоминая как было почти не пусто,

У стен есть уши, перекопана душа,

Над эмоциональной сферой кружат неспеша,

Какой-то серый мир,

И как серотонин перенесёт те клеточки на ту полуокружность?

Все спят ещё в городе, время три утра,

Мыслей свобода со скоростью телеграмм…

Разбудить бы кого,

И поговорить по душам с ним,

Неспеша, так…

Я чувствую себя точ в точ как антидот,

Что запретит быть честнее, чем честной народ,

Закроет буйные глаза,

И если боль живёт в слезах, то одному из нас возможно нужно

(Возможно, нужно) — просто глупые слова!

Тут невозможно одному — считай их сколько!

И я гордыню усмирю, схвачусь за тыщу вольт, и вам позволю разобрать себя по точкам,

Одна из них — несменный полупроводник моей любви, порой даже к неполноценным,

Другая строит замороженный ледник, но отступает перед третьей — солнцем,

вставшим ей на смену,

Солнце одно, как небо и земля — оно, согреет в холоде, но слишком прыткого

спалит,

Четвёртой будет просто искра, но сведёт на дно, довольно быстро — вот такой

метаболизм.

Пятая — власть, шестая и седьмая часть, ей подчиняются, боясь тяжких

последствий,

Она к четвёртой обращается, как что не так, в своих понятных властных интересах,

Шестая — гнев, седьмая — радость от побед, заполонившая всё, давшая покой,

Восьмая держит эти семь на пагубной вине, возьми и слей их все, они почувствуют

момент, легко!

Момент один, он пахнет школой, мы сидим, на чём попало, но не врём пока мы в школе,

Потом гордимся.

что сидим, но врём уже себе, что слезем незамеченными в раз,

пока нас кроет…

И мой покрой, довольно прочный, но простой, я напостой козырнейший

саморазводчик.

Вы отойдёте от меня, я побегу трусцой, побегу не убегая, буду делать чётче!

Перевод песни

Три години ранку, саме час говорити по душах,

Я утрирую рідко дихаючи, рухаючи по клавішах асфальту,

У переході метро ненапружно зробив подвійне сальто,

Від загальної маси мало став відрізнятися,

Але написав фразу в тунелі між двох станцій,

Вийшло нічого, навіть у кайф так…

Достелив до Партизанської, вчитав там,

До біса все твоє бабло!

За мною правда,

Навряд чи ваші леді пізнали ціну діамантів,

І нема баттла крім як я і ще один я,

Що сьогодні залишиться адекватним,

Бачив ілюзорний світ, частинки світла в темряві вловив і по праву вважаюся

багатим,

З неба капає злива вередлива, чорт би з ним, дев'ятий вірш розриває криком

палату,

Я скоро вийду відчутна, ось моя рідна Москва, така як була років у п'ятнадцять,

Від Кутузи до околиць ліхтарями обійнята ніби полум'ям рухається в ритмі хауса,

І кожний за себе сам, кожен знає що немає половини другої і самодостатній,

Без кредитних карток і морок, все в коробці, я¦волію бути незабрудненим,

Якщо хтось мене запитав ціну тепла, то я скажу, що в цьому місті кохання не почуття,

Лише привід обдурити один одного ще раз, піти згадуючи як було майже не порожньо,

У стін є вуха, перекопана душа,

Над емоційною сферою кружляють поволі,

Якийсь сірий світ,

І як серотонін перенесе ті клітини на ту півкола?

Усі сплять ще в місті, час три ранки,

Думок свобода зі швидкістю телеграм…

Розбудити би кого,

І поговорити по душах з ним,

Неспішно, так ...

Я відчуваю себе як антидот,

Що заборонить бути чеснішим, ніж чесний народ,

Закриє буйні очі,

І якщо біль живе в сльозах, то одному з нас можливо потрібно

(Можливо, потрібно) - просто дурні слова!

Тут неможливо одному — рахуй їх скільки!

І я гординю втихомирю, схоплюсь за тищу вольт, і вам дозволю розібрати себе по точках,

Одна з ніх—незмінний напівпровідник мого кохання, часом навіть до неповноцінним,

Інша будує заморожений льодовик, але відступає перед третьою — сонцем,

тим, хто встав їй на зміну,

Сонце одне, як небо і земля — воно, зігріє в холоді, але надто жвавого

спалити,

Четвертою буде просто іскра, але зведе на дно, досить швидко - ось такий

метаболізм.

П'ята — влада, шоста і сьома частина, їй підкоряються, боячись тяжких

наслідків,

Вона до четвертої звертається, як що не так, у своїх зрозумілих владних інтересах,

Шоста — гнів, сьома — радість від перемог, що заполонила все, що дала спокій,

Восьма тримає ці сім на згубній вині, візьми і злий їх усі, вони відчують

момент, легко!

Момент один, він пахне школою, ми сидимо, на чому потрапило, але не брехом поки ми в школі,

Потім пишаємося.

що сидимо, але брехаємо вже собі, що сліземо непоміченими в раз,

поки нас криє.

І мій крій, досить міцний, але простий, я напостій козирний

саморозвідник.

Ви відійдете від мене, я втечу підтюпцем, втечу не втікаючи, робитиму чіткіше!

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди