Нижче наведено текст пісні Don Andrés Octogenario , виконавця - Joaquín Sabina з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Joaquín Sabina
Podemos decir que sin exageración
Era algo extraordinario
La enfermera que cuidaba al bueno de
Don Javier Sexagenario
El abuelo que enfrentaba con un resquemor
Perspectivas eternas
En lugar de rezar miraba con fervor
Sus magníficas piernas
«Para siempre esta vez,"-dijo- «me
Voy a echar en brazos de Morfeo
Ya no te veré más, no me
Puedes negar mi último deseo»
Con un hilo de voz, el enfermo expresó
Su voluntad postrera
No diremos cuál fue, sólo que ella accedió
¡bravo por la enfermera!!!
Y fue a desabrocharse ella el quinto botón
De los seis de la bata
Que por la enfermedad, o bien por la emoción
Él estiró la pata…
Pero lo grave estuvo, en que estiró algo más
Y un algo tan notorio
Que los deudos al verlo exclamaron: ¡jamás!
¡jamás iremos al velorio!
Ni al entierro tampoco puesto que al ataúd
No habrá quien le eche el cierre
Que fue a morir así, en plena senectud
Y el Krahe erre que erre
Nadie fue al funeral
Nadie llevo una flor, nadie fue al cementerio
Y hasta escandalizó al mismo enterrador
Que dijo: «Esto no es serio…»
Y al pobre Don Javier lo enterraron muy mal
Entreabierta la caja
La muerte lo abrazaba de un modo especial
Lo que tampoco es paja…
Можна сказати без перебільшення
це було щось надзвичайне
Медсестра, яка доглядала за молодим хлопцем
Дон Хав'єр Сексуковий
Дід, який зіткнувся з образою
вічні перспективи
Замість молитви я палко дивився
її чудові ніжки
«Цього разу назавжди, — сказав він, — я
Я збираюся кинути в обійми Морфея
Я тебе більше не побачу, не побачу
Ти можеш відмовити моєму передсмертному бажання"
Ниткою голосу висловився пацієнт
Його остаточна воля
Ми не будемо говорити, що це було, просто вона погодилася
браво для медсестри!!!
І вона пішла розстібати п’яту кнопку
З шести в халаті
То через хворобу, чи то через емоції
Він штовхнув відро...
Але серйозне було те, що він розтягнув щось більше
І щось таке помітне
Щоб рідні, побачивши це, вигукнули: ніколи!
Ми ніколи не підемо на поминки!
Ані до поховання, ані відтоді до труни
Не буде кому його закрити
Хто пішов умирати отак, у повній старості
І Крахе помиляється, що помиляється
на похорон ніхто не ходив
Ніхто не приніс квітки, ніхто не пішов на кладовище
І навіть самого трунаря скандалив
Хто сказав: "Це несерйозно..."
А бідного Дона Хав’єра поховали дуже погано
відкрити коробку
Смерть обняла його по-особливому
Що теж не солома...
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди