Нижче наведено текст пісні Do Dne A Do Roka , виконавця - Jaromír Nohavica з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Jaromír Nohavica
Byla hluboká noc,
venku cizí pes vyl
a já u okna stál a pil.
Zřel jsem jen jeho stín,
měl rozplizlý tvar
a vypadal jak Lomikar.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Chtěl jsem okřiknout jej,
myslím psa v oné tmě,
ale neměl jsem slov, jimiž to lze.
Vzal jsem do ruky kolt,
jenž v mé komodě byl
a na černý stín jsem namířil.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Ruka chvěla se mi,
neboť z krbu šel mráz,
pak se na vteřinu zastavil čas.
Tmě se zježila srst,
já ucítil strach,
kdo má na spoušti prst je vrah.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Výstřel protrhl tmu,
jako rybářům síť,
jako sudičce řeč a niť.
Té noci špatně jsem spal
v záři voskových svic,
ráno tam, co byl plot, nebylo nic.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Була глибока ніч,
за межами чужорідного собачого виття
а я стояв біля вікна і пив.
Я бачив тільки його тінь,
він мав слизьку форму
і був схожий на Ломікара.
По днях і по роках
під звуки бароко
народжується рококо
дивимося в ніч
і ми насправді не знаємо
чи це дійсно так, чи тільки для ока.
По днях і по роках
під звуки рококо
Народжується модерн,
дивимося в ніч
ми всі повинні туди піти
але він не хоче.
Я хотів кричати на нього,
Я маю на увазі собаку в темряві,
але в мене не було слів, якими це можливо.
Я взяв Кольт,
який був у мене в комоді
і я націлився на чорну тінь.
По днях і по роках
під звуки бароко
народжується рококо
дивимося в ніч
і ми насправді не знаємо
чи це дійсно так, чи тільки для ока.
По днях і по роках
під звуки рококо
Народжується модерн,
дивимося в ніч
ми всі повинні туди піти
але він не хоче.
Моя рука тремтіла
бо мороз вийшов із вогнища,
потім час зупинився на секунду.
Потемніло хутро,
Я відчув страх
хто має палець на спусковому гачку - вбивця.
По днях і по роках
під звуки бароко
народжується рококо
дивимося в ніч
і ми насправді не знаємо
чи це дійсно так, чи тільки для ока.
По днях і по роках
під звуки рококо
Народжується модерн,
дивимося в ніч
ми всі повинні туди піти
але він не хоче.
Крізь темряву прорвався постріл,
як рибальська сітка,
як суддівська мова і нитка.
Тієї ночі я погано спав
в сяйві воскових свічок,
вранці там нічого не було, що був паркан.
По днях і по роках
під звуки бароко
народжується рококо
дивимося в ніч
і ми насправді не знаємо
чи це дійсно так, чи тільки для ока.
По днях і по роках
під звуки рококо
Народжується модерн,
дивимося в ніч
ми всі повинні туди піти
але він не хоче.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди