Нижче наведено текст пісні Byzantium , виконавця - In The Nursery з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
In The Nursery
The unpurged images of day recedes;
The Emperor’s drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night-walkers' song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is
All mere complexities
The fury and the mire of human veins
Before me floats an image, man or shade
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death
Miracle, bird or golden handiwork
More miracle than bird or handiwork
Planted on the star-lit golden bough
Can like the cocks of Hades crow
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood
At midnight on the Emperor’s pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit
Nor storm disturbs, flames begotten of flame
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave
Dying into a dance
An agony of trance
An agony of flame that cannot singe a sleeve
Astraddle on the dolphin’s mire and blood
Spirit after spirit!
The smithies break the flood
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity
Those images that yet
Fresh images beget
That dolphin-torn, that gong-tormented sea
Неочищені образи дня віддаляються;
П’яні солдати імператора лежать у постели;
Нічний резонанс відступає, пісня нічних ходок
Після великого собору Гонг;
Купол, освітлений зірками чи місячним світлом, зневажає
Все це людина
Усе прості складнощі
Лютість і багно людських вен
Переді мною випливає образ, чоловік чи тінь
Тінь більше, ніж людина, більше зображення, ніж відтінок;
Для шпульки Аїда, переплетеної в мумійну тканину
Може розкрутити звивистий шлях;
Рот, у якому немає вологи й дихання
Задихаючі роти можуть викликати;
Я вітаю надлюдину;
Я називаю це смертю в житті та життям у смерті
Чудо, пташина чи золота ручна робота
Більше дива, ніж птаха чи ручної роботи
Посаджена на золоту гілку, освітлену зірками
Можу подобатися півні Аїда
Або, місяцем озлоблений, глузувати вголос
У славі незмінного металу
Звичайний птах або пелюстка
І всі складнощі багно чи крові
Опівночі на імператорському тротуарі пролітає
Полум’я, яке жоден педик не живить, ані сталь не запалила
Ні буря не тривожить, полум’я, породжене полум’ям
Куди приходять кров'яні духи
І всі складнощі люті залишають
Померти в танці
Агонія трансу
Агонія полум’я, яке не може спалити рукав
Осідлайте на багно та кров дельфінів
Дух за духом!
Кузні розривають повінь
Золоті кузні імператора!
Мармур танцювального майданчика
Зламайте гіркі фурії складності
Ті образи, які ще
Свіжі образи породжують
Те розірване дельфінами, те гонгом-мучене море
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди