Byzantium - In The Nursery
С переводом

Byzantium - In The Nursery

Альбом
Anatomy of a Poet
Год
2005
Язык
`Англійська`
Длительность
204020

Нижче наведено текст пісні Byzantium , виконавця - In The Nursery з перекладом

Текст пісні Byzantium "

Оригінальний текст із перекладом

Byzantium

In The Nursery

Оригинальный текст

The unpurged images of day recedes;

The Emperor’s drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night-walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is

All mere complexities

The fury and the mire of human veins

Before me floats an image, man or shade

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death

Miracle, bird or golden handiwork

More miracle than bird or handiwork

Planted on the star-lit golden bough

Can like the cocks of Hades crow

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood

At midnight on the Emperor’s pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit

Nor storm disturbs, flames begotten of flame

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave

Dying into a dance

An agony of trance

An agony of flame that cannot singe a sleeve

Astraddle on the dolphin’s mire and blood

Spirit after spirit!

The smithies break the flood

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity

Those images that yet

Fresh images beget

That dolphin-torn, that gong-tormented sea

Перевод песни

Неочищені образи дня віддаляються;

П’яні солдати імператора лежать у постели;

Нічний резонанс відступає, пісня нічних ходок

Після великого собору Гонг;

Купол, освітлений зірками чи місячним світлом, зневажає

Все це людина

Усе прості складнощі

Лютість і багно людських вен

Переді мною випливає образ, чоловік чи тінь

Тінь більше, ніж людина, більше зображення, ніж відтінок;

Для шпульки Аїда, переплетеної в мумійну тканину

Може розкрутити звивистий шлях;

Рот, у якому немає вологи й дихання

Задихаючі роти можуть викликати;

Я вітаю надлюдину;

Я називаю це смертю в житті та життям у смерті

Чудо, пташина чи золота ручна робота

Більше дива, ніж птаха чи ручної роботи

Посаджена на золоту гілку, освітлену зірками

Можу подобатися півні Аїда

Або, місяцем озлоблений, глузувати вголос

У славі незмінного металу

Звичайний птах або пелюстка

І всі складнощі багно чи крові

Опівночі на імператорському тротуарі пролітає

Полум’я, яке жоден педик не живить, ані сталь не запалила

Ні буря не тривожить, полум’я, породжене полум’ям

Куди приходять кров'яні духи

І всі складнощі люті залишають

Померти в танці

Агонія трансу

Агонія полум’я, яке не може спалити рукав

Осідлайте на багно та кров дельфінів

Дух за духом!

Кузні розривають повінь

Золоті кузні імператора!

Мармур танцювального майданчика

Зламайте гіркі фурії складності

Ті образи, які ще

Свіжі образи породжують

Те розірване дельфінами, те гонгом-мучене море

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди