
Нижче наведено текст пісні Cernunnos , виконавця - faun з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
faun
Zaghaft reckt am Rand der Welt
Die Sonne sich nach den Sternen
Und friedlich lag im ersten Licht unser Dorf
Und da leis' uns der Morgen
Eine Ahnung des kommenden Tages flüstert
Fand eine Spur sich unweit der Hütten
Die eines prächtigen Hirschen war
Und lohend Richtung Wald sich wand
In ihrem Angesichte ahnten wir
Prachtvoller war dieses Tier
Als jedes das bis zu diesem Tag wir erjagt
Nach Jagdruhm, Sieg und Trophäen trachteten wir
Waren, bevor noch am Himmel die Sonne stand, in Waffen
Und auf den frühen Nebeln des Tages reitend
Verließen wir Jäger das Dorf
Zu jener Stunde noch waren wir viel
Ausgezogen den Wald zu erobern
Unser Jagdglück zu suchen im Zwielicht des Morgens
Und zwischen wispernden Blättern
Von Baum zu Baum eilten wir
Schweigend, die Blicke auf des Hirschen Spur geheftet
Seltsame Schrift in Blatt und Sand, fremdart’ge Worte
Denen wir folgten ohne sie zu versteh’n
Der Wald war ein einziger Schatten
In dem Fragen und Antwort gleichsam sich bargen
Wir aber sahen einzig die Spur
An deren Ende die mächt'ge Trophäe wir wähnten
Kraftvoll blieb der Beute Schritt
Und weit, weit maß ihr Huf
Dies war die Zeit, zu sein und zu werden
Und diese Jagd sollt keiner gleichen
Die bis zu diesem Tag wir gewagt
Und keinem and’ren Tiere dies
Welches den Wald durchzog, als wollte es ihn zeichnen
Leis' flüstert vom Waldesgrund uns seine kraftvolle Spur
Dass im Gefolge dieses Hirsches ein Rätsel sich befand
Das prachtvoller noch war als er selbst
Einige von uns flohen dies Geheimnis
Erschöpft gaben andere auf
Und kleiner ward mit jeder Stunde
Der Jagdgefährten Zahl
Das Laub aber flüsterte heller
Mit jedem der den Wald verließ
Beinah, als verlacht uns das Dickicht
Bald, da der Tag dem Abend sich nahte
Der Schatten des Hungers längst die Mienen verdunkelt
Waren einzig zwei noch geblieben
Und einer der beiden war ich
Auf einer Lichtung
An deren Grund der Abendsonne Schatten
In die fremden Spuren sich mischte
Standen schließlich wir ihm gegenüber
Jenem prachtvollen Hirschen
Mit seinem Huf voll Geheimnis
Sein Blick kreuzte den unseren
Hehr fiel durch sein prächtiges Geweih
Das letzte Licht des Tages
Und in stummer Ehrfurcht erstarrten wir
Die wir gekommen waren ihn zu besiegen
Wie noch hätten wir’s vermocht?
Wir standen Aug in Aug mit Gott
Die Luft erfüllt von flirrendem Wunder
Und vergessen Jagd und Ruhm
Da fiel der Bogen des letzten Gefährten
Und er floh Hirsch und Wald, heim ins Dorf
Bloß ich war noch geblieben
Der ich im silbernen Auge des Hirschen
Mich selber gewahrte
Wie seltsam war, was ich schaute
Wie seltsam, was ich erkannte
Jäger war ich gewesen
Und nunmehr Beute geworden
Am Ende der Jagd stand ich selbst
War meiner eig’nen Spur gefolgt
Vom Morgen bis zum Abend
Hatte sie rätselhaft geheißen
Und nicht von ihr lassen können
Wie hätt' ein andrer an meiner statt hier stehen können!
Ich stand mir selbst gegenüber
Der Speer in der Hand blanker Hohn
Verschwunden der Hirsch
Geblieben bloß ich
Aus meinen Schläfen spross sein Geweih
Und im letzten Licht der Sonne stand ich
Nicht Jäger noch Beute
Bloß ich
Und meine eigene Trophäe mir
Ein Schmuck, den niemand sehen
Und den niemand wissen würde
Ins Dorf würde ich heimkehren als einer von vielen
Dem die Götter vermeintlich nicht hold gewesen
Ich aber war auf einer höheren Jagd
Und habe, ohne einen Speer zu schleudern
Die höchste Huld der Götter mir erstritten
Боязко тягнеться на край світу
Сонце шукає зірки
І наше село мирно лежало при першому світлі
А там пустим ранок
Передчуття прийдешнього дня шепоче
Знайшли стежку біля хат
Це був чудовий олень
І палає в бік лісу
На її обличчі ми підозрювали
Ця тварина була ще пишніше
Як кожен, що до цього дня ми полювали
Ми шукали мисливської слави, перемоги та трофеїв
Були на озброєнні до того, як зійшло сонце
І верхи на ранніх туманах дня
Ми, мисливці, вийшли з села
Тієї години нас було багато
Роздягнувся, щоб підкорити ліс
Шукати своєї мисливської удачі в сутінках ранку
І між шепоту листя
Ми поспішали від дерева до дерева
Мовчазний, очима вперті в оленячий слід
Дивне написання на папері та піску, дивні слова
За якими ми йшли, не розуміючи їх
Ліс був тінню
У яких питання та відповіді ховали один одного, так би мовити
Але ми побачили лише слід
Наприкінці могутній трофей, який ми уявляли
Крок здобичі був енергійним
І далеко-далеко міряла її копито
Це був час бути і стати
І це полювання не повинно бути схожим на будь-яке інше
До цього дня ми наважилися
І жодної іншої цієї тварини
Який біг лісом, ніби хотів його намалювати
Тихо шепоче свій могутній слід із лісової підстилки
Що слідом за цим оленем була загадка
Це було навіть величніше, ніж він сам
Деякі з нас втекли від цієї таємниці
Знесилені, інші здалися
І з кожною годиною ставало все менше
Номер мисливця
Але листя шепотіло яскравіше
З усіма, хто пішов з лісу
Майже неначе хаща сміється з нас
Як тільки день наближався до вечора
Тінь голоду давно затьмарила обличчя
Залишилось лише двоє
І я був одним із двох
На галявині
Ще одна причина вечірніх сонячних тіней
Змішався в дивні сліди
Нарешті ми зіткнулися з ним
Той чудовий олень
З його копитом, повним таємниці
Його погляд перетнув наш
Гер провалився крізь свої чудові роги
Останнє світло дня
І в тихому страху ми завмерли
Ми, які прийшли його перемогти
Як інакше ми могли?
Ми стояли віч-на-віч з Богом
Повітря наповнилося мерехтливим дивом
І забудь про полювання і славу
Тоді впав лук останнього супутника
І втік він від оленів і лісу, додому в село
Лише я залишився
Я в срібному оці оленя
усвідомив себе
Яким дивним було те, на що я дивився
Як дивно те, що я зрозумів
Я був мисливцем
А тепер стань здобиччю
Наприкінці полювання я сам стояв
Пішов своїм власним слідом
З ранку до вечора
Якби її загадково назвали
І не можу відпустити її
Як міг хтось інший стояти тут на моєму місці!
Я зіткнувся з собою
Спис у руці суцільна насмішка
Олень зник
Залишився тільки я
Його роги виросли з моїх скронь
І в останньому світлі сонця я стояв
Ні мисливець, ні здобич
тільки я
І мій власний трофей мене
Прикраса, яку ніхто не побачить
І щоб ніхто не знав
Я б повернувся в село як один із багатьох
Начебто боги не були ласкаві до нього
Але я був на вищому полюванні
І мати, не кидаючи списа
Здобув для мене найвищу прихильність богів
faun • 2018
faun • 2018
faun • 2012
faun • 2012
faun • 2013
faun • 2012
faun, Subway To Sally • 2012
faun • 2018
faun • 2012
faun • 2018
faun • 2013
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди