Нижче наведено текст пісні Incarnadined Hands , виконавця - Exhumed з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Exhumed
«But woe to the riches and skill thus obtained
Woe to the wretch that would injure the dead
And woe go his portion whose fingers are stained
With the red drops of life that he cruelly shed» — Ballad of William Burke
circa 1829
«the receiver of these sixteen strangled bodies been punishable as well as the
murderer, the crimes, which have cast a stain on the character of the nation
and of human nature, would not have been committed» — Thomas Wakely The
Lancet newspaper 21s t March, 1829
Dr. Knox: What is a man?
Is he the sum of his beliefs?
Or is he measured by the depths of his misdeeds?
Is he but flesh and bone?
The sum of component parts?
Is he what he has wrought?
Or what he has torn apart?
Hare: Our abhorrent enterprise, so deeply despised
But evidence, I’ll provide, to spare my own hide
Hare: I'll send Burke to his grave
To be betrayed by incarnadined hands
Dr. Knox: Am I a butcher uncouth?
The telltale truth are these incarnadined hands
Dr. Knox: Am I a slaughterer or a surgeon?
A taker or giver of life?
Hare: A thief or a murderer?
For which crime am I to be tried?
Dr. Knox: So many I’ve anatomized, truly I was desensitized I never failed to
edify, Hare: nor to brutalize
Dr. Knox: The stain of the grave
I am betrayed by incarnadined hands
Burke: The meager length of the noose
The punishment due for incarnadined hands
Dr. Knox: Please tell me who I am — Please tell me who I am!
Solo — Michael Burke
Dr. Knox: What is a man?
Is he the end or is he the means?
Burke: For lucre’s gleam, undertaking hideous misdeeds
Dr. Knox: I once thought I knew, but now I see it true
When you look into death, it looks back into you
Dr. Knox: The stain of the grave
I am betrayed by incarnadined hands
Burke: The meager length of the noose
The punishment due for incarnadined hands
Dr. Knox / Hare: Please tell me who I am
«Але горе багатству та вмінню, отриманим таким чином
Горе тому нещасному, що поранить мертвих
І горе тому, чиї пальці заплямовані
З червоними краплями життя, які він жорстоко полинув» — Балада про Вільяма Берка
близько 1829 року
«одержувач цих шістнадцяти задушених тіл був покараний, а також
вбивця, злочини, які кидали пляму на характер нації
і людської природи, не були б вчинені» — Томас Вейклі
Газета Lancet 21 березня 1829 року
Доктор Нокс: Що таке чоловік?
Чи він сума своїх переконань?
Або він вимірюється глибиною своїх проступків?
Невже він не лише плоть і кістка?
Сума компонентів?
Він те, що він виробив?
Або те, що він розірвав?
Заєць: Наше огидне підприємство, яке так глибоко зневажають
Але я надам докази, щоб пощадити власну шкуру
Заєць: Я пошлю Берка на могилу
Бути зрадженим втіленими руками
Доктор Нокс: Я м’ясник неотесаний?
Виразна правда — ці втілені руки
Доктор Нокс: Я забійник чи хірург?
Забирає чи дарує життя?
Заєць: Злодій чи вбивця?
За який злочин мене судити?
Д-р Нокс: Я так багато анатомував, справді, я був десенсибілізований, що ніколи не міг
наставляти, Заєць: ні жорстокити
Доктор Нокс: Пляма могили
Мене зраджують втілені руки
Берк: Мізерна довжина петлі
Покарання за втілені руки
Доктор Нокс: Будь ласка, скажіть мені хто я — Будь ласка, скажіть мені хто я !
Соло — Майкл Берк
Доктор Нокс: Що таке чоловік?
Він ціль чи він засіб?
Берк: Заради блиску прибутку, вчинення жахливих злочинів
Доктор Нокс: Колись я думав, що знаю, але тепер я бачу, що це правда
Коли ти дивишся на смерть, вона знову дивиться на тебе
Доктор Нокс: Пляма могили
Мене зраджують втілені руки
Берк: Мізерна довжина петлі
Покарання за втілені руки
Доктор Нокс / Заєць: Скажіть, будь ласка, хто я
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди