Парижские фантазии - Булат Окуджава
С переводом

Парижские фантазии - Булат Окуджава

  • Альбом: Булат Окуджава: Новые песни

  • Рік виходу: 1986
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 2:29

Нижче наведено текст пісні Парижские фантазии , виконавця - Булат Окуджава з перекладом

Текст пісні Парижские фантазии "

Оригінальний текст із перекладом

Парижские фантазии

Булат Окуджава

Оригинальный текст

У парижского спаниеля лик французского короля,

Не погибшего на эшафоте, а достигшего славы и лени.

На бочок паричок рыжеватый, милосердие в каждом движеньи,

А в глазах, голубых и счастливых, отражается жизнь и земля.

На бульваре Распай, как обычно, господин Доминик у руля.

И в его ресторанчике светлом заправляют полднавные тени,

Петербургскою лентой и салфеткой прикрывая от пятен колени,

Розу красную в лацкан вонзая, скатерть белую с хрустом стеля.

Эту землю с отливом зеленым между нами по горстке деля,

Как стараются неутомимо Бог, природа, судьба,

Провиденье, короли, спаниели и розы и питейные все заведения.

Сколько мудрости в этом законе, ну и грусти порой — voila.

Если есть еще позднее слово, пусть замолвят его обо мне.

Я прошу не о вечном блаженстве -- о минуте возвышенноуй пробы,

Где уместны, конечно, утраты и отчаянья даже,

Но чтобы милосердие в каждом движении и красавица в каждом окне.

Где уместны, конечно, утраты и отчаянья даже,

Но чтобы милосердие в каждом движении и красавица в каждом окне.

Перевод песни

У паризького спаніеля обличчя французького короля,

Того, хто не загинув на ешафоті, а досяг слави і ліні.

На бочок паричок рудуватий, милосердя в кожному русі,

А в очах, блакитних і щасливих, відображається життя і земля.

На бульварі Розпай, як завжди, пан Домінік біля керма.

І в його ресторанчику світлом заправляють повднавні тіні,

Петербурзькою стрічкою і серветкою прикриваючи від плям коліна,

Троянду червону в лацкан вонзаючи, скатертину білу з хрустом потолку.

Цю землю з відливом зеленим між нами по жменьці ділячи,

Як намагаються невтомно Бог, природа, доля,

Провидіння, королі, спанієлі та троянди та питні всі заклади.

Скільки мудрості в цьому законі, ну і суму часом - voila.

Якщо є ще пізнє слово, нехай замовлять його про мене.

Я прошу не про вічне блаженство - про хвилину піднесеної проби,

Де доречні, звичайно, втрати і відчаю навіть,

Але щоб милосердя в кожному русі і красуня в кожному вікні.

Де доречні, звичайно, втрати і відчаю навіть,

Але щоб милосердя в кожному русі і красуня в кожному вікні.

Інші пісні виконавця:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди