To These Words I Beheld No Tongue - Theatre Of Tragedy
С переводом

To These Words I Beheld No Tongue - Theatre Of Tragedy

  • Альбом: Theatre Of Tragedy

  • Рік виходу: 1994
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 5:06

Нижче наведено текст пісні To These Words I Beheld No Tongue , виконавця - Theatre Of Tragedy з перекладом

Текст пісні To These Words I Beheld No Tongue "

Оригінальний текст із перекладом

To These Words I Beheld No Tongue

Theatre Of Tragedy

Оригинальный текст

Whether the thoned Monarch weareth the crown,

Which I know not whether to his belongeth;

Doth he hence the sceptre sway?

Seasoneth he justice?

-

Daresay I he doth not,

Will he then use his sceptre as a wand?

-

Where doth sit my awe?

— Trieth me conjure;

Perchance a spell?;

a reptile, a sullied hound?

-

Is the gentle rain a quality of his?

-

I bethink this fro my thoughts;

hitherto, about this,

I beheld to these words no tongue;

are the

Monarchs’s men his thralls or his servants?

-

Oft I waylay my tongue —

Those of which are withal by my gnarled heart not heed’d;

Or doth the trostle sing with more glee

At daybreak than a twilight?

-

Brawl not my imp, nor my cherub;

reserve my judgement —

Crave not the sword when the bodkin fro ere thine is;

That undiscover’d country;

be that

Of calamity, be that of joy, be that of apathy;

Tread not paths of new when those of old are

Far by an only single footstep;

walk, be it

On the left, on the right — be it the one which

Straight forward leadeth, the one of correct

I have as until now not heed’d any signs of!

Перевод песни

Чи носить монарх корону,

Я не знаю, чи належить йому;

Невже він отже коливається скіпетр?

Приправляє він справедливість?

-

Смію сказати, що я не не,

Чи використає він свій скіпетр як паличку?

-

Де сидить мій страх?

— Спробує мене заклинати;

Можливо, заклинання?;

рептилія, заплямована собака?

-

Чи лагідний дощ — його якість?

-

Я думаю це зі своїх думок;

досі, про це,

Я бачив на ці слова без язика;

є

Люди монархів – його раби чи його слуги?

-

Часто я валяю язиком —

Ті, які разом із моїм вулуватим серцем не зважені;

Або тростля співає з більшою радістю

На світанку, ніж сутінки?

-

Не бійся мого черяня, ані херувима мого;

залиште моє рішення —

Не прагніть меча, коли бодкін від твого є;

Ця невідкрита країна;

бути таким

Лиха, будьте радістю, апатією;

Не ступайте стежками нових, коли старі

Далеко лише одним кроком;

ходити, будь таким

Ліворуч, праворуч — будь то той, який

Прямо вперед веде, один із правильних

Я як до цього часу не звертав уваги на жодних ознак!

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди