On Whom The Moon Doth Shine - Theatre Of Tragedy
С переводом

On Whom The Moon Doth Shine - Theatre Of Tragedy

  • Альбом: Velvet Darkness They Fear

  • Рік виходу: 1995
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 6:14

Нижче наведено текст пісні On Whom The Moon Doth Shine , виконавця - Theatre Of Tragedy з перекладом

Текст пісні On Whom The Moon Doth Shine "

Оригінальний текст із перекладом

On Whom The Moon Doth Shine

Theatre Of Tragedy

Оригинальный текст

«O soft embalmer of ye still midnight

Allow me thee to adown

Of any sort thou fancieth;

Each holdeth its own fancy, I say —

Yet the pleasure we partake in

Was caus’d by the fang’d grin

Save!, do I for him anger hold?

Nay — I knew I was fey!»

«Had I what it taketh I would do;

I sense — I cannot sense

I am — yet!

I am not —

Once I kiss’d the image

Of the Seven Angels of Death…»

«Yet as thou so didst

On my lips a kiss landéd

And with the shadows blendéd

The tendermost silken mourn;

In which the light hidden is —

Yon Hell’s brazen doors

Wrothfully it trieth to push.»

«Then, lo!

the Black Death

Serpent-like 'twixt the breasts crept;

Hush’d with a gasp of life’s breath

„Hush'd with a gasp of life’s breath

Together red tears they wept

Together red tears we wept — in vain

And pass’d the procession of dancers dead —

And pass’d the procession of dancers dead —

As in darkness were we lock’d in wed.“

As in darkness were we lock’d in wed;

I kiss’d the Seven Angels of Death.»

«And Hell open’d its doors

Yet what was 'fore my eyes

„Yet what was 'fore my eyes

But if not the brightest light.“

But if not the brightest light.»

Перевод песни

«О м’який бальзаматор ви ще опівночі

Дозволь мені спуститися

будь-якого типу, який ти думаєш;

Я кажу — кожен має свою фантазію.

Але це задоволення, в якому ми приймаємо участь

Був викликаний посмішкою ікла

Збережи!, я за нього гнів тримаю?

Ні — я знав, що я фей!»

«Якби я що зайняла, я б робив;

Я відчуваю — я не відчуваю

Я — ще!

Я не -

Якось я поцілував зображення

Про сім ангелів смерті…»

«Але як ви це робили

На моїх вустах припав поцілунок

І з змішаними тінями

Найніжніший шовковий сум;

У якому ховається світло —

Нахабні двері Йон Пекла

Погано намагається проштовхнути.»

«Тоді, ось!

Чорна смерть

Змієподібні 'твикст груди поповзли;

Затих із задихом життя

«Затихнув із задихом життя

Разом вони плакали червоними сльозами

Разом червоні сльози ми плакали — даремно

І пройшов процесію мертвих танцюристів —

І пройшов процесію мертвих танцюристів —

Як у темряві, ми були замкнені в середу».

Як у темряві, ми були замкнені в середу;

Я поцілував сім ангелів смерті».

«І пекло відчинило свої двері

Але те, що було перед моїми очима

«Але те, що було перед моїми очима

Але якщо не найяскравіше світло».

Але якщо не найяскравіше світло».

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди