Нижче наведено текст пісні On Whom The Moon Doth Shine , виконавця - Theatre Of Tragedy з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Theatre Of Tragedy
«O soft embalmer of ye still midnight
Allow me thee to adown
Of any sort thou fancieth;
Each holdeth its own fancy, I say —
Yet the pleasure we partake in
Was caus’d by the fang’d grin
Save!, do I for him anger hold?
Nay — I knew I was fey!»
«Had I what it taketh I would do;
I sense — I cannot sense
I am — yet!
I am not —
Once I kiss’d the image
Of the Seven Angels of Death…»
«Yet as thou so didst
On my lips a kiss landéd
And with the shadows blendéd
The tendermost silken mourn;
In which the light hidden is —
Yon Hell’s brazen doors
Wrothfully it trieth to push.»
«Then, lo!
the Black Death
Serpent-like 'twixt the breasts crept;
Hush’d with a gasp of life’s breath
„Hush'd with a gasp of life’s breath
Together red tears they wept
Together red tears we wept — in vain
And pass’d the procession of dancers dead —
And pass’d the procession of dancers dead —
As in darkness were we lock’d in wed.“
As in darkness were we lock’d in wed;
I kiss’d the Seven Angels of Death.»
«And Hell open’d its doors
Yet what was 'fore my eyes
„Yet what was 'fore my eyes
But if not the brightest light.“
But if not the brightest light.»
«О м’який бальзаматор ви ще опівночі
Дозволь мені спуститися
будь-якого типу, який ти думаєш;
Я кажу — кожен має свою фантазію.
Але це задоволення, в якому ми приймаємо участь
Був викликаний посмішкою ікла
Збережи!, я за нього гнів тримаю?
Ні — я знав, що я фей!»
«Якби я що зайняла, я б робив;
Я відчуваю — я не відчуваю
Я — ще!
Я не -
Якось я поцілував зображення
Про сім ангелів смерті…»
«Але як ви це робили
На моїх вустах припав поцілунок
І з змішаними тінями
Найніжніший шовковий сум;
У якому ховається світло —
Нахабні двері Йон Пекла
Погано намагається проштовхнути.»
«Тоді, ось!
Чорна смерть
Змієподібні 'твикст груди поповзли;
Затих із задихом життя
«Затихнув із задихом життя
Разом вони плакали червоними сльозами
Разом червоні сльози ми плакали — даремно
І пройшов процесію мертвих танцюристів —
І пройшов процесію мертвих танцюристів —
Як у темряві, ми були замкнені в середу».
Як у темряві, ми були замкнені в середу;
Я поцілував сім ангелів смерті».
«І пекло відчинило свої двері
Але те, що було перед моїми очима
«Але те, що було перед моїми очима
Але якщо не найяскравіше світло».
Але якщо не найяскравіше світло».
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди