
Нижче наведено текст пісні Cheerful Dirge , виконавця - Theatre Of Tragedy з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Theatre Of Tragedy
Hap mirthfulness!
— Oh!
joy of grand riddance;
Undress me my hauberk!
— the wyvern hath errant’d.
Ire of yore — bard of e’eryears —
I deem the brood hath wan’d —
fore’ermore?!
Fro the chasm of the bosom, bale I hand back.
Hark!
my dove — henceforth I bulwark thee!
-
Feathers of swans in my pillow — I cede my heart.
Make haste!
— I pray — respond my plea!
Lo!
— a sire of great awe — a knight of many battles!
…And of kinsmen weeping for the slain!
Please!
— heed my words;
In thy sorrow I will kiss thy tears —
In thy bliss I will take thee by thy hand —
The sapor of grapes thou shalt savor —
And harken the nightingale sing oh so blithely!
On his knees… A plea to harvest
roses;
No heed for the thorns yon count!
Wherefore this gildd proffer?
Wherefore not pay court to a maid
more fair?
-
Morn of a joyous day!
Hower 'twixt
weed!
Fertile desert!
Cheerful dirge!
Misery me not!
— man nor beast;
envy
me;
Lest 'tis an act of wont!
Many are the drapes that my past
bury —
Ineffable feeling indulgeth in battles!
Tisn’t what thou vambrace’st thy words with!!;
I bethink dotingly only thy weal —
Forgive me for deeming thee direfully —
Therein abdiding with thee
Yet I was a trifle daunt’d.
Is for me the grandest boon!
Щасливого веселощів!
— Ой!
радість великого звільнення;
Роздягніть мені мій колонок!
— віверна заблукала.
Ire of Yore — бард e’eryears —
Я вважаю, що виводок зник —
наперед?!
З прірви лони, тюк я назад.
Гарк!
мій голуб — відтепер я захищаю тебе!
-
Пір’я лебедів у мої подушці — я віддаю серце.
Поспішай!
— Я молю — дайте відповідь на моє прохання!
Ло!
— бать великого благоговіння — лицар багатьох битв!
…І про родичів, які плачуть за вбитими!
Будь ласка!
— дослухайтеся до моїх слів;
У твоїй скорботі я поцілую твої сльози —
У твоєму блаженстві я візьму тебе за твою руку —
Сапор винограду ти будеш смакувати —
І співайте солов’я так весело!
На колінах… Прохання до врожаю
троянди;
Не зважайте на терни!
Чому ця пропозиція gildd?
Тому не судись із покоївкою
справедливіше?
-
Ранок радісного дня!
Хауер 'twixt
бур'ян!
Родюча пустеля!
Веселий пісень!
Біда мене не!
— людина чи звір;
заздрість
я;
Аби це не звичка!
Багато драпіровок у моєму минулому
поховати —
Невимовне почуття впускається в битви!
Це не те, чим ти охоплюєш свої слова!!;
Я думаю з дбайливістю лише про твоє багатство —
Вибач мені, що я вважаю тебе жахливим —
У ньому залишився з тобою
Але я був дрібку наляканий.
Це для мене найбільше благо!
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди