Ghost Writer - The Vow
С переводом

Ghost Writer - The Vow

  • Рік виходу: 2015
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 3:41

Нижче наведено текст пісні Ghost Writer , виконавця - The Vow з перекладом

Текст пісні Ghost Writer "

Оригінальний текст із перекладом

Ghost Writer

The Vow

Оригинальный текст

You’re the silent haze.

It’s strange how your shadow strays

Though you’ve gone to a better place.

I pretend that I didn’t see you, you know I do.

Ghost writer, ghost writer, ghost writer.

You’re my secret fear — so beguiling and so sincere

With your warm whisperings in my ear.

I pretend that I didn’t hear you, you know I do.

Ghost writer, ghost writer, ghost writer.

I don’t know if I can go all the way to the other side with you.

But in the end what is life anyway?

Are we both shadows in the room?

So erase my name with my worries and all my pain,

But if morning should rise again I’ll deny that I ever loved you,

you know I will.

Ghost writer, ghost writer, ghost writer.

I don’t know if I can go all the way to the other side with you.

But in the end what is life and anyway

we’re all just shadows in the room.

So erase my name with my memories and all my shame

But if morning should rise again

I’ll deny that I ever loved you, you know I will.

Ghost writer, ghost writer, ghost writer.

Ghost writer, ghost writer, ghost writer.

Перевод песни

Ти тихий серпанок.

Дивно, як твоя тінь розбивається

Хоча ти пішов у краще місце.

Я вдаю, що не помітив вас, ви знаєте, що бачу.

Письменник-привид, письменник-привид, письменник-привид.

Ти мій таємний страх — такий спокусливий і такий щирий

З твоїм теплим шепотом мені на вухо.

Я вдаю, що не чую вас, ви знаєте, що чую.

Письменник-привид, письменник-привид, письменник-привид.

Я не знаю, чи зможу пройти увесь шлях на інший бік з тобою.

Але врешті-решт, що таке життя?

Ми обидва тіні в кімнаті?

Тож зітріть моє ім’я з моїми турботами та всім моїм болем,

Але якщо знову настане ранок, я заперечу, що кохав тебе,

ти знаєш, що я буду.

Письменник-привид, письменник-привид, письменник-привид.

Я не знаю, чи зможу пройти увесь шлях на інший бік з тобою.

Але, зрештою, що таке життя та взагалі

ми всі лише тіні в кімнаті.

Тож зітріть моє ім’я з моїми спогадами та весь мій сором

Але якщо ранок повинен знову встати

Я буду заперечувати, що я коли-небудь любив тебе, ти знаєш, що я буду.

Письменник-привид, письменник-привид, письменник-привид.

Письменник-привид, письменник-привид, письменник-привид.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди