Нижче наведено текст пісні Cabaret Of The Seven Devils , виконавця - The Fiery Furnaces з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
The Fiery Furnaces
Disregard for how and where and with whom
You amuse yourself encourages bad behavior
The Duke, as was appropriate, held himself in high regard
And therefore considered himself in need of encouragement
He expected the people of Madrid render him this service
And as convenient setting for the achievement of this end
He established the Cabaret of the Seven Devils
This is what happened:
Sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don Diego
de Cordona
I’m sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don
Diego de Cordona
So-so-so lucky to have him there in the first place
And he certainly was in the First Place—
The Duke of Medina Sidonia, himself made up his own mind
When he must go back to the 'capital'
Which was soon, «And which I hate,»
He would take his exercise in the town
The evening in question was a moonless Monday
The evening in question was a moonless Monday
And carrying his own purse
The evening in question was a moonless Monday
And carrying his own purse
And carrying his own purse
With only one valet (only one—but by far his best swordsman)
The Duke marched into the least auspicious tavern
Tossed his silver bag at whom he assumed was the proprietor
And said, or barked, I mean
«This establishment will now serve my purposes
And I should like it to be known as the Cabaret of the Seven Devils.»
Нехтування тим, як і де і з ким
Ви розважаєте себе заохочуєте до поганої поведінки
Герцог, як доречно, шанував себе
І тому вважав себе, що потребує заохочення
Він очікував, що жителі Мадриду нададуть йому цю послугу
І як зручне налаштування для досягнення цієї мети
Він заснував Кабаре Семи дияволів
Ось що сталося:
Набридло від того, що в Карнавальному палаці Дон Дієго прийнято вважати за розваг
де Кордона
Я втомився від того, що в Донському карнавальному палаці видали за розваг
Дієго де Кордона
Так собі так пощастило, що він був там
І він, безперечно, був на першому місці —
Герцог Медіни-Сідонії сам прийняв рішення
Коли він повинен повернутися до "столиці"
Яка незабаром була «І яку я ненавиджу»,
Він займався б у місті
Розглядуваний вечір був безмісячним понеділком
Розглядуваний вечір був безмісячним понеділком
І носить власний гаманець
Розглядуваний вечір був безмісячним понеділком
І носить власний гаманець
І носить власний гаманець
Лише з одним камердинером (тільки одним, але, безперечно, його найкращим фехтовальником)
Герцог увійшов до найменш сприятливої таверни
Кинув свою срібну сумку, тому, кому, як він припускав, був власником
І сказав чи гавкав, я маю на увазі
«Цей заклад тепер служитиме моїм цілям
І я хотів би, щоб його знали як кабаре семи дияволів».
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди