Cabaret Of The Seven Devils - The Fiery Furnaces
С переводом

Cabaret Of The Seven Devils - The Fiery Furnaces

  • Альбом: Widow City

  • Год: 2007
  • Язык: Англійська
  • Длительность: 2:44

Нижче наведено текст пісні Cabaret Of The Seven Devils , виконавця - The Fiery Furnaces з перекладом

Текст пісні Cabaret Of The Seven Devils "

Оригінальний текст із перекладом

Cabaret Of The Seven Devils

The Fiery Furnaces

Оригинальный текст

Disregard for how and where and with whom

You amuse yourself encourages bad behavior

The Duke, as was appropriate, held himself in high regard

And therefore considered himself in need of encouragement

He expected the people of Madrid render him this service

And as convenient setting for the achievement of this end

He established the Cabaret of the Seven Devils

This is what happened:

Sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don Diego

de Cordona

I’m sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don

Diego de Cordona

So-so-so lucky to have him there in the first place

And he certainly was in the First Place—

The Duke of Medina Sidonia, himself made up his own mind

When he must go back to the 'capital'

Which was soon, «And which I hate,»

He would take his exercise in the town

The evening in question was a moonless Monday

The evening in question was a moonless Monday

And carrying his own purse

The evening in question was a moonless Monday

And carrying his own purse

And carrying his own purse

With only one valet (only one—but by far his best swordsman)

The Duke marched into the least auspicious tavern

Tossed his silver bag at whom he assumed was the proprietor

And said, or barked, I mean

«This establishment will now serve my purposes

And I should like it to be known as the Cabaret of the Seven Devils.»

Перевод песни

Нехтування тим, як і де і з ким

Ви розважаєте себе заохочуєте до поганої поведінки

Герцог, як доречно, шанував себе

І тому вважав себе, що потребує заохочення

Він очікував, що жителі Мадриду нададуть йому цю послугу

І як зручне налаштування для досягнення цієї мети

Він заснував Кабаре Семи дияволів

Ось що сталося:

Набридло від того, що в Карнавальному палаці Дон Дієго прийнято вважати за розваг

де Кордона

Я втомився від того, що в Донському карнавальному палаці видали за розваг

Дієго де Кордона

Так собі так пощастило, що він був там

І він, безперечно, був на першому місці —

Герцог Медіни-Сідонії сам прийняв рішення

Коли він повинен повернутися до "столиці"

Яка незабаром була «І яку я ненавиджу»,

Він займався б у місті

Розглядуваний вечір був безмісячним понеділком

Розглядуваний вечір був безмісячним понеділком

І носить власний гаманець

Розглядуваний вечір був безмісячним понеділком

І носить власний гаманець

І носить власний гаманець

Лише з одним камердинером (тільки одним, але, безперечно, його найкращим фехтовальником)

Герцог увійшов до найменш сприятливої ​​таверни

Кинув свою срібну сумку, тому, кому, як він припускав, був власником

І сказав чи гавкав, я маю на увазі

«Цей заклад тепер служитиме моїм цілям

І я хотів би, щоб його знали як кабаре семи дияволів».

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди