The Life i Lead - The Cast of Mary Poppins
С переводом

The Life i Lead - The Cast of Mary Poppins

  • Альбом: «Мэри Поппинс»

  • Год: 2016
  • Язык: Англійська
  • Длительность: 2:02

Нижче наведено текст пісні The Life i Lead , виконавця - The Cast of Mary Poppins з перекладом

Текст пісні The Life i Lead "

Оригінальний текст із перекладом

The Life i Lead

The Cast of Mary Poppins

Оригинальный текст

Mr. George Banks:

I feel a surge of deep satisfaction

Much as a king astride his noble steed

Thank you.

When I return from daily strife to hearth and wife

How pleasant is the life I lead!

Mrs. Banks: Dear, it’s about the children…

Mr. Banks: Yes, yes, yes.

I run my home precisely on schedule

At 6:01, I march through my door

My slippers, sherry, and pipe are due at 6:02

Consistent is the life I lead!

Mrs. Banks: George, they’re missing!

Mr. Banks: Splendid, splendid.

It’s grand to be an Englishman in 1910

King Edward’s on the throne;

it’s the age of men

I’m the lord of my castle, the sov’reign, the liege!

I treat my subjects--servants, children, wife

With a firm but gentle hand, noblesse oblige!

It’s 6:03 and the heirs to my dominion

Are scrubbed and tubbed and adequately fed

And so I’ll pat them on the head and send them off to bed

Ah, lordly is the life I lead!

A British nanny must be a gen’ral

The future empire lies within her hands

And so the person that we need to mold the breed

Is a nanny who can give commands!

Mr. Banks: You getting this, Winifred?

Mrs. Banks: Oh yes, dear, every word!

Mr. Banks:

A British bank is run with precision

A British home requires nothing less!

Tradition, discipline, and rules must be the tools

Without them… Disorder!

Catastrophe!

Anarchy!

In short, you have a ghastly mess!

Перевод песни

Містер Джордж Бенкс:

Я відчуваю прилив глибокого задоволення

Так само, як король верхи на своєму благородному коні

Дякую.

Коли я повернусь із щоденних чвар до вогнища й дружини

Яке приємне життя, яке я веду!

Місіс Бенкс: Шановний, це про дітей…

Містер Бенкс: Так, так, так.

Я веду дім точно за розкладом

О 6:01 я виходжу через свої двері

Мої тапочки, херес і люлька повинні бути о 6:02

Послідовне — моє життя!

Місіс Бенкс: Джордж, вони пропали!

Містер Бенкс: Чудово, чудово.

Бути англійцем у 1910 році – це чудово

король Едуард на троні;

це вік чоловіків

Я володар мого замку, володар, пан!

Я лікую своїх підданих – слуг, дітей, дружину

Твердою, але ніжною рукою, noblesse oblige!

Зараз 6:03 і спадкоємці мого панування

Вичищені, обібрані в ванну та належним чином годуються

І тому я погладжу їх по голові й відправлю спати

Ах, велике життя, яке я веду!

Британська няня має бути генералом

Майбутня імперія в її руках

І тому людина, яка нам потрібна для формування породи

Це няня, яка може віддавати команди!

Містер Бенкс: Ви розумієте це, Вініфред?

Місіс Бенкс: О, так, любий, кожне слово!

містер Бенкс:

Британський банк керується з точністю

Британський дім не вимагає нічого менше!

Інструментами мають бути традиції, дисципліна та правила

Без них… Безлад!

Катастрофа!

Анархія!

Коротше кажучи, у вас жахливий безлад!

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди