Emphasis - Sleeping At Last
С переводом

Emphasis - Sleeping At Last

  • Альбом: Yearbook

  • Рік виходу: 2011
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 3:56

Нижче наведено текст пісні Emphasis , виконавця - Sleeping At Last з перекладом

Текст пісні Emphasis "

Оригінальний текст із перекладом

Emphasis

Sleeping At Last

Оригинальный текст

Death is promised to the bee

Who’s sting protects the colony.

Was its life worth nothing more

Than honey for the queen?

Life is a branch and it is a dove,

Handcrafted by confusing love.

Sign language is our reply,

When church bells make no sound.

In hollow towers and empty hives,

We craved sweetness with a fear of heights.

Was it all just a grain of sand

In an hourglass?

The smartest thing i’ve ever learned

Is that i don’t have all the answers,

Just a little light to call my own.

Though it pales in comparison

To the overarching shadows,

A speck of light can reignite the sun

And swallow darkness whole.

Death is a cold, blindfolded kiss.

It is the finger pressed upon our lips.

It puts an unwanted emphasis

On how we should have lived.

Life is a gorgeous, broken gift.

Six billion+ pieces waiting to be fixed.

Love letters that were never signed,

Sent to where we live.

But the sweetest thing i’ve ever heard

Is that i don’t have to have the answers,

Just a little light to call my own.

Though it pales in comparison

To the overarching shadows,

A speck of light can reignite the sun

And swallow darkness whole.

Перевод песни

Смерть обіцяна бджолі

Хто жало захищає колонію.

Чи було його життя нічого більшого

Чим мед для королеви?

Життя — гілка, — це голуб,

Зроблено вручну заплутаною любов’ю.

Мова жестів — це наша відповідь,

Коли церковні дзвони не лунають.

У порожнистих вежах і порожніх вуликах,

Ми бажалися солодкого, боячись висоти.

Чи все це було просто піщинкою

У пісочний годинник?

Найрозумніша річ, яку я коли-небудь навчився

Хіба я не маю відповідей на всі,

Лише трохи світла, щоб назвати мого власного.

Хоча це блідне в порівнянні

до всеосяжних тіней,

Частинка світла може знову запалити сонце

І проковтнути темряву цілком.

Смерть — це холодний поцілунок із зав’язаними очима.

Це палець, натиснутий на наші губи.

Це робить небажаний акцент

Про те, як ми повинні були жити.

Життя — це чудовий, зламаний подарунок.

Понад шість мільярдів штук чекають на виправлення.

Любовні листи, які ніколи не були підписані,

Відправлено туди, де ми живемо.

Але найсолодше, що я коли-небудь чув

Хіба що мені не потрібно мати відповіді,

Лише трохи світла, щоб назвати мого власного.

Хоча це блідне в порівнянні

до всеосяжних тіней,

Частинка світла може знову запалити сонце

І проковтнути темряву цілком.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди