Bullets of Mexico - Phil Ochs
С переводом

Bullets of Mexico - Phil Ochs

  • Альбом: All The News That's Fit To Sing

  • Рік виходу: 2006
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 2:47

Нижче наведено текст пісні Bullets of Mexico , виконавця - Phil Ochs з перекладом

Текст пісні Bullets of Mexico "

Оригінальний текст із перекладом

Bullets of Mexico

Phil Ochs

Оригинальный текст

The peons of mexico long have known suffering and pain.

Zapata and villa have died there, fighting in vain.

Rube’n jaramillo kept up the tradition, he fought for the land once again.

He lived for the land, and there on the land he was slain.

A forty-five bullet has ended the life of a man who had lived by the gun,

But all of the bullets of mexico cannot undo all the work that he’s done.

The greedy capiques* have stolen and plundered the land,

With pistoleros they ruled with a cold iron hand.

The poor campesinos could stand it no longer, resistance was starting to grow.

Jaramillo decided to fight for a new mexico.

A forty-five bullet has ended the life of a man who had lived by the gun,

But all of the bullets of mexico cannot undo all the work that he’s done.

For twenty long years he fought and he struggled and tried,

(effe bonilla), his wife, always there at his side.

Often surrounded, he always was hounded, they searched for him

Near, far, and wide:

A man of deep sorrow, but also a man of deep pride.

A forty-five bullet has ended the life of a man who had lived by the gun,

But all of the bullets of mexico cannot undo all the work that he’s done.

Two thousand peasants he led to their long-promised land,

And the army’s revenge killed the wife and the sons and the man.

His assasins rejoiced with their whiskey and women, they laughed and

They danced on his grave.

Now the land waits again for another to ride on the waves.

A forty-five bullet has ended the life of a man who had lived by the gun,

But all of the bullets of mexico cannot undo all the work that he’s done.

Перевод песни

Пеони Мексики давно знають страждання і біль.

Сапата і вілла загинули там, марно борючись.

Рубен Харамілло дотримувався традиції, він в черговий раз боровся за землю.

Він жив для землі, і там, на землі, був убитий.

Сорок п'ять кулі обірвали життя чоловіка, який жив із пістолетом,

Але всі кулі Мексики не можуть скасувати всю роботу, яку він зробив.

Жадібні капіки* вкрали і пограбували землю,

З пістолеросами вони правили холодною залізною рукою.

Бідні кампезіно не витримали більше, опір почав зростати.

Харамілло вирішив боротися за нову Мексику.

Сорок п'ять кулі обірвали життя чоловіка, який жив із пістолетом,

Але всі кулі Мексики не можуть скасувати всю роботу, яку він зробив.

Довгих двадцять років він боровся, боровся і намагався,

(effe bonilla), його дружина, завжди поруч із ним.

Його часто оточили, його завжди переслідували, шукали

Близько, далеко і широко:

Людина глибокої скорботи, але також людина глибокої гордості.

Сорок п'ять кулі обірвали життя чоловіка, який жив із пістолетом,

Але всі кулі Мексики не можуть скасувати всю роботу, яку він зробив.

Дві тисячі селян він вів на їхню давно обіцяну землю,

І помста армії вбила і дружину, і синів, і чоловіка.

Його вбивці раділи своїм віскі і жінкам, вони сміялися і

Вони танцювали на його могилі.

Тепер земля знову чекає на когось, щоб покататися на хвилях.

Сорок п'ять кулі обірвали життя чоловіка, який жив із пістолетом,

Але всі кулі Мексики не можуть скасувати всю роботу, яку він зробив.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди