Алхимия - Nekby
С переводом

Алхимия - Nekby

  • Альбом: Алхимия

  • Рік виходу: 2020
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 3:12

Нижче наведено текст пісні Алхимия , виконавця - Nekby з перекладом

Текст пісні Алхимия "

Оригінальний текст із перекладом

Алхимия

Nekby

Оригинальный текст

Припев:

В его словах безумие витает, и не хватает каких-то деталей;

И что-то так же останется тайной, но это точно шаг вперед, а не назад!

Между жизнью и смертью стирал грани, без сожалений откидывал память;

Смешивал разум и чувства в стакане, но точно помнит он, кто его Создал.

В его словах безумие витает, и не хватает каких-то деталей;

И что-то так же останется тайной, но это точно шаг вперед, а не назад!

Между жизнью и смертью стирал грани, без сожалений откидывал память;

Смешивал разум и чувства в стакане, но точно помнит…

Красивые слова кончаются,

Где начинается суровая реальность.

В потоке машин и купюр нас уносит в дали.

Спасения нет прижатым прессом проблем насущных,

Пока в пределах круга эга не виднеется суша.

Пока убиваем время, оно же убивает быстрее.

Пороки поедают, сердца холодеют.

Враги стаями кружат над живой плотью,

Там где решение нужно мы погрязли в эфемерном болоте!

Из года в год — одно и то же: из пустого в порожнее.

Мысли о неизвестном чреваты холодной дрожью.

Ничего не поделать, где нет стремлений и веры;

Где последний порыв хоть что-то изменить во лжи потерян.

Сколько нам надо времени, чтобы

Осознать себя чем-то большим, чем кровотоком в теле;

Больше чем ум, чем дух в пределах трех измерений?

Лестница строится там, где есть место смирению!

Припев:

В его словах безумие витает, и не хватает каких-то деталей;

И что-то так же останется тайной, но это точно шаг вперед, а не назад!

Между жизнью и смертью стирал грани, без сожалений откидывал память;

Смешивал разум и чувства в стакане, но точно помнит он, кто его Создал.

В его словах безумие витает, и не хватает каких-то деталей;

И что-то так же останется тайной, но это точно шаг вперед, а не назад!

Между жизнью и смертью стирал грани, без сожалений откидывал память;

Смешивал разум и чувства в стакане, но точно помнит он…

Сквозь боль поражений на полях своих же сражений,

Среди неточных решений, где ран точно уже нет,

Берет начало еще одна плоть, закручивая колесо;

Не боится потерянной быть среди полюсов.

Господь не делает ставок, чем закончится раунд:

Уйдет пустым, как бывало или хоть что-то оставит?

Холодных рук не отогреть горячим словом,

В эпоху хаоса нужно что-то более весомое!

Через века от минерала к мыслящему существу,

Частица Бога несётся из полноты в пустоту;

Примерив на себя очередную жизнь,

Вращая с азартом простой до жути механизм.

Еще вчера попытки выше стать были мистицизмом во плоти,

За каждый шаг можно было головой заплатить.

Всё это, к счастью — пыль на фоне векового «Я»,

Что оживает и стремится вверх.

Алхимия…

Перевод песни

Приспів:

У його словах безумство витає, і не вистачає якихось деталей;

І щось таке залишиться таємницею, але це точно крок вперед, а не назад!

Між життям і смертю прав грані, без жалю відкидав пам'ять;

Змішував розум і почуття в склянці, але точно пам'ятає він, хто його Створив.

У його словах безумство витає, і не вистачає якихось деталей;

І щось таке залишиться таємницею, але це точно крок вперед, а не назад!

Між життям і смертю прав грані, без жалю відкидав пам'ять;

Змішував розум і почуття в склянці, але точно пам'ятає…

Красиві слова закінчуються,

Де починається серйозна реальність.

У потоку машин і купюр нас забирає вдалині.

Порятунку немає притиснутим пресом проблем насущних,

Поки що в межах кола его не видно суша.

Поки вбиваємо час, він вбиває швидше.

Пороки поїдають, серця холодніють.

Вороги зграями кружляють над живою плоттю,

Там, де рішення потрібне, ми загрузли в ефемерному болоті!

З року в рік — одне й те ж: із пустого в порожнє.

Думки про невідоме загрожують холодним тремтінням.

Нічого не вдіяти, де немає прагнень і віри;

Де останній порив хоч щось змінити на брехні втрачено.

Скільки нам потрібно часу, щоб

Усвідомити себе чимось більшим, ніж кровотоком у тілі;

Більше ніж розум, ніж дух у межах трьох вимірів?

Сходи будуються там, де є місце смирення!

Приспів:

У його словах безумство витає, і не вистачає якихось деталей;

І щось таке залишиться таємницею, але це точно крок вперед, а не назад!

Між життям і смертю прав грані, без жалю відкидав пам'ять;

Змішував розум і почуття в склянці, але точно пам'ятає він, хто його Створив.

У його словах безумство витає, і не вистачає якихось деталей;

І щось таке залишиться таємницею, але це точно крок вперед, а не назад!

Між життям і смертю прав грані, без жалю відкидав пам'ять;

Змішував розум і почуття в склянці, але точно пам'ятає він…

Крізь біль поразок на полях своїх ж боїв,

Серед неточних рішень, де ран точно вже немає,

Бере початок ще одне тіло, закручуючи колесо;

Не боїться втраченої бути серед полюсів.

Господь не робить ставок, чим закінчиться раунд:

Піде порожнім, як бувало чи хоч щось залишить?

Холодних рук не відігріти гарячим словом,

В епоху хаосу потрібно щось вагоміше!

Через століття від мінералу до мислячої істоти,

Частка Бога мчить з повноти в пустоту;

Примірявши на себе чергове життя,

Повертаючи з азартом простий до жахом механізм.

Ще вчора спроби вище стати були містицизмом у тілі,

За кожен крок можна було заплатити головою.

Все це, на щастя, — пил на тлі вікового «Я»,

Що оживає і прагне догори.

Алхімія…

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди