Нижче наведено текст пісні The Ash Grove , виконавця - Nana Mouskouri з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Nana Mouskouri
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau’n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A’r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau’n rhodiana drwy’r lonydd i’r banna,
Sibrydem i’n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi’n adeg ffarwelio a’r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Down yonder green valley where streamlets meander
When twighlight is fading I pensively rove;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah!
then little thought I how soon we should part.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw’r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o’wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I’r morwr a’i Wenno tra byddwn ni byw.
[Still glows the bright sunshine o’er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes!
oh tell me, where is the sweet maiden?
«She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."]
Там у долині Ллвін Онн я побачив прекрасну медоносну бджолу
Коли я розслаблюю свою роль на хвилі;
Її сукня була біла піно-біла й блискуча
А блакитними були очі найкрасивішої Гвен Ллвіна Онна.
Коли ми йдемо провулками до гурту,
Усі вони шепочуть таємницю світу кохання;
І коли прийшов час прощатися,
Струни мого серця були в опіці дівчини.
[Внизу там зелена долина, де петляють струмки
Коли сутінки згасають, я задумливо блукаю;
Або при яскравому місячному припливі на самоті блукати,
Серед темних тіней самотнього Ясеневого гаю;
Був там, коли дрозд весело співав,
Я вперше зустрів це, радість мого серця!
Коло нас від радості дзвеніли дзвіночки,
Ах!
тоді я не думав, як скоро ми повинні розлучитися.]
Перед поверненням до порту ми зустрічаємося з хвилями,
Але милий пристанище хвилі гніву;
Солодке забуде жорстокий виклик скель...
Однією з них є моя роль у досягненні Ллвіна Онна.
І я більше не буду спокійно орієнтуватися і Гвенно
На маленькому кораблі нашого котеджу з нею за штурвалом;
І це буде надійний і лаконічний притулок
Моряк і його Венно, поки ми живемо.
[Ще світить яскраве сонце з долини й гори,
Досі дрозд відмовляє від дерева свою ноту;
Ще тремтить місячний промінь на струмок і фонтан,
Але що для мене краси природи?
Смутком, глибоким смутком, моє лоно обтяжене,
Цілий день ходжу в жалобі в пошуках свого кохання!
Відлуння!
о, скажи мені, де мила панна?
«Вона спить під зеленим дерном біля Ясеневого гаю».]
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди