El Poeta Pide A Su Amor Que Le Escriba - Miguel Poveda
С переводом

El Poeta Pide A Su Amor Que Le Escriba - Miguel Poveda

  • Альбом: Sonetos Y Poemas Para La Libertad

  • Рік виходу: 2015
  • Мова: Іспанська
  • Тривалість: 4:03

Нижче наведено текст пісні El Poeta Pide A Su Amor Que Le Escriba , виконавця - Miguel Poveda з перекладом

Текст пісні El Poeta Pide A Su Amor Que Le Escriba "

Оригінальний текст із перекладом

El Poeta Pide A Su Amor Que Le Escriba

Miguel Poveda

Оригинальный текст

Amor de mis entrañas, viva muerte,

en vano espero tu palabra escrita

y pienso, con la flor que se marchita,

que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal.

La piedra inerte

ni conoce la sombra ni la evita.

Corazón interior no necesita

la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí.

Rasgué mis venas,

tigre y paloma, sobre tu cintura

en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura

o déjame vivir en mi serena

noche del alma para siempre oscura.

Amor de mis entrañas, viva muerte,

en vano espero tu palabra escrita

y pienso, con la flor que se marchita,

que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal.

La piedra inerte

ni conoce la sombra ni la evita.

Corazón interior no necesita

la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí.

Rasgué mis venas,

tigre y paloma, sobre tu cintura

en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura

o déjame vivir en mi serena

noche del alma para siempre oscura.

Llena pues de palabras mi locura

o déjame vivir en mi serena

noche del alma para siempre oscura.

Перевод песни

Любов моїх нутрощів, хай живе смерть,

Даремно чекаю твого написаного слова

і я думаю, з квіткою, що в'яне,

що якщо я буду жити без мене, я хочу втратити тебе.

Повітря безсмертне.

інертний камінь

не знає тіні і не уникає її.

Внутрішнє серце не потребує

заморожений мед, що ллє місяць.

Але я терпіла тебе.

Я порвав собі вени

тигр і голуб, на талії

у поєдинку укусів і лілій.

Тож наповни моє божевілля словами

або дозволь мені жити в моїй серені

ніч душі навіки темна.

Любов моїх нутрощів, хай живе смерть,

Даремно чекаю твого написаного слова

і я думаю, з квіткою, що в'яне,

що якщо я буду жити без мене, я хочу втратити тебе.

Повітря безсмертне.

інертний камінь

не знає тіні і не уникає її.

Внутрішнє серце не потребує

заморожений мед, що ллє місяць.

Але я терпіла тебе.

Я порвав собі вени

тигр і голуб, на талії

у поєдинку укусів і лілій.

Тож наповни моє божевілля словами

або дозволь мені жити в моїй серені

ніч душі навіки темна.

Тож наповни моє божевілля словами

або дозволь мені жити в моїй серені

ніч душі навіки темна.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди