Orden de desahucio en mi menor - Love Of Lesbian
С переводом

Orden de desahucio en mi menor - Love Of Lesbian

  • Альбом: La noche eterna. Los días no vividos

  • Рік виходу: 2012
  • Мова: Іспанська
  • Тривалість: 1:23

Нижче наведено текст пісні Orden de desahucio en mi menor , виконавця - Love Of Lesbian з перекладом

Текст пісні Orden de desahucio en mi menor "

Оригінальний текст із перекладом

Orden de desahucio en mi menor

Love Of Lesbian

Оригинальный текст

No sé por qué me gustan tanto los espejos y los espejismos

Sé que a los diez años me apasionaban los trucos de magia

La magia a domicilio con sus instrumentos: el sombrero de doble fondo,

la varita con la estrella, el juego de cartas que entre los dedos se

metamorfosea en cabeza de cerdo.

Sí, sí

Todo eso te llegaba en una gran caja de los almacenes

Peto, calle de la caravana, cerca del Circo Cíniselli, en San Petersburgo

Dentro venía un manual de magia que enseñaba cómo hacer desaparecer o cambiar

una moneda entre los dedos

Yo intentaba hacer esos trucos delante de un espejo

Tal como aconsejaba el manual: «Ponte delante de un espejo»

Y mi carita, pálida y seria, reflejada en el espejo, me aburría…

Me ponía un antifaz negro que me daba mejor cara;

pero nunca llegaba a igualar

al famoso mago Mister Merlín

A quien solían invitar a las fiestas infantiles y de quien yo intentaba en vano

imitar el parloteo, frívolo y engañoso, que mi

Manual quería que yo recitara para eclipsar mis juegos de manos.

Parloteo frívolo y engañoso: he aquí una definición engañosa y frívola de mis

obras literarias…

Pero esos estudios de escamoteo no duraron mucho

«Trágico» es un término muy fuerte, pero hay algo trágico en el incidente que

me hizo abandonar esa pasión, relegar la caja al cuarto trastero con los

juguetes difuntos y los títeres rotos

Una tarde de Pascua, en la última fiesta infantil del año

No pude evitar mirar por la ranura de una puerta para ver cómo iban los

preparativos que hacía el señor Merlín para su número de salón

Le vi que entreabría un secreter para meter tranquilamente, abiertamente,

una flor de papel.

Y la familiaridad de aquel

Gesto era innoble comparada con el hechizo de su arte

Yo entendía de ello, sabía qué ocultaba el frac ajado de un mago,

y qué pueden hacer los magos

Ese vínculo profesional, vínculo de mala fe, me llevó a revelar a

Una primita mía, Mara Jevuska, en qué escondrijo hallaría la rosa que Merlín

escamotearía en uno de sus trucos

En el momento crítico, la pequeña traidora, blanca y de pelo negro,

señaló con el dedo el secreter, gritando: «¡Mi primo ha visto dónde la ha

metido!»

Yo era muy joven, pero ya distinguía o creí distinguir la expresión

atroz que contrajo las facciones del pobre mago.

Cuento este incidente para

satisfacer a mis críticos perspicaces que declaran que en mis novelas el espejo

y el drama

Andan muy lejos.

Porque debo añadir: cuando abrieron el cajón que los niños

señalaban entre burlas… la flor no estaba."Fragmento entrevista al escritor

Vladimir Nabokov autor de «Lolita» por Bernat Pivot en junio de 1975

Перевод песни

Не знаю, чому я так люблю дзеркала та міражі

Я знаю, що коли мені було десять років, я захоплювався фокусами

Домашня магія з її інструментами: капелюх з подвійним дном,

паличка із зіркою, карткова гра, що між пальцями

перетворюється на свинячу голову.

так Так

Все це прийшло до вас у великій коробці з магазинів

Пето, вулиця Караван, біля цирку Чинізеллі, у Санкт-Петербурзі

Всередині був магічний посібник, який навчав, як змусити магію зникнути або змінитися

монета між пальцями

Я намагався робити ці трюки перед дзеркалом

Як порадив інструкція: «Стойте перед дзеркалом»

І моє обличчя, бліде й серйозне, відображене в дзеркалі, набридло мені...

Я одягнув чорну маску, яка дала мені краще обличчя;

але ніколи не зрівнявся

відомий чарівник містер Мерлін

Кого раніше запрошували на дитячі свята і від кого я марно старався

наслідувати балаканину, легковажну і брехливу, що мій

Мануал хотів, щоб я декламував, щоб затьмарити мою спритність рук.

Легковажна та оманлива балаканина: ось оманливе й легковажне визначення мого

літературні твори…

Але ці дослідження долоні тривали недовго

«Трагічний» — дуже сильний термін, але в інциденті є щось трагічне

змусив мене залишити цю пристрасть, віднести коробку в камеру зберігання

неіснуючі іграшки та зламані ляльки

Одного великоднього дня, на останньому дитячому святі в році

Я не міг не зазирнути через дверний проріз, щоб побачити, як це відбувається

Підготовка містера Мерліна до номера у вітальні

Я бачив, як він напіввідкритий секретар поставив тихо, відкрито,

паперова квітка

І знайомство з цим

Жест був неблагородний у порівнянні з чарами його мистецтва

Я зрозумів це, я знав, що приховує висохлий фрак мага,

і що вміють чарівники

Це професійне посилання, посилання недобросовісності, змусило мене розкритися

Моя маленька кузина, Мара Євуська, в якій схованці я знайшов би троянду Мерліна?

Я б підкрався до одного з його трюків

У критичний момент маленький зрадник, біло-чорноволосий,

він показав пальцем на секретарку, кричачи: «Мій двоюрідний брат побачив, де має

застряг!"

Я був дуже молодий, але я вже розрізняв або думав, що розрізнив вираз

жорстокий, що порушив риси бідного мага.

Я розповідаю про цю подію

задовольнити моїх проникливих критиків, які заявляють, що в моїх романах дзеркало

і драма

Вони йдуть дуже далеко.

Бо додам: коли відкрили шухляду, то діти

вказували між жартами... квітки не було». Фрагмент інтерв’ю з письменником

Володимир Набоков, автор «Лоліти» Берната Півота в червні 1975 року

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди