The Second Operation (Lunar Water) - Kayo Dot
С переводом

The Second Operation (Lunar Water) - Kayo Dot

Альбом
Hubardo
Год
2013
Язык
`Англійська`
Длительность
798630

Нижче наведено текст пісні The Second Operation (Lunar Water) , виконавця - Kayo Dot з перекладом

Текст пісні The Second Operation (Lunar Water) "

Оригінальний текст із перекладом

The Second Operation (Lunar Water)

Kayo Dot

Оригинальный текст

Flowers bloom at night and throw off phantom darts of light

Living little opal stars and little phantom shimmers

A shadow with a watering can crept in to tend the garden

The soundless shade made its way as crickets all around

Chose their nighttime music and made their nighttime sound

Within the grove the shadow flowed and knelt before the moss

Shadow water sprinkled on the earthy forest bed

The thinnest grin above the trees

A secret joke

A sliver peeking in through a starry door

Shadow water sprinkled soundless on the mossy forest floor

Water drawn from a well, secluded on a hill

In the summer of the poet’s youth

Before he learned the poet’s truth

That life will never yield to Will

That life will never yield to Will

And that watering can held tightly in ghostly hand!

Where is it from, where has it been?

The shed by the house of the sleeping poet!

It sits there still on its shelf!

And he dreams in his bed as the moon overhead

Sheds light from a silver crescent

He dreams of the grove and the mound and the seed

It was watered that night with the water of need

Перевод песни

Квіти розпускаються вночі і викидають примарні стрілки світла

Живі маленькі опалові зірочки і маленькі фантомні мерехтіння

Тінь з лійкою підповзла, щоб доглядати за садом

Беззвучна тінь пробивалася, як цвіркуни

Вибрали свою нічну музику та створили свій нічний звук

Усередині гаю тінь текла й ставала на коліна перед мохом

Тіньова вода бризнула на земляне лісове ложе

Найтонша усмішка над деревами

Таємний жарт

Крізь зоряні двері зазирає шматочок

Тіньова вода беззвучно бризкала на мохову лісову підстилку

Воду черпають із колодязя, відокремленої на горбі

Влітку юності поета

До того, як він дізнався правду поета

Це життя ніколи не поступиться Віллу

Це життя ніколи не поступиться Віллу

І ця лійка міцно тримається в примарній руці!

Звідки воно, де було?

Сарай біля будинку сплячого поета!

Він досі стоїть на своїй полиці!

І він сниться у своєму ліжку, як місяць над головою

Проливає світло від срібного півмісяця

Йому сниться гай, курган і насіння

Тієї ночі його полили необхідною водою

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди