10.08 to Paddington / Magus Perde / Epilogue - Jethro Tull
С переводом

10.08 to Paddington / Magus Perde / Epilogue - Jethro Tull

  • Рік виходу: 2014
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 5:41

Нижче наведено текст пісні 10.08 to Paddington / Magus Perde / Epilogue , виконавця - Jethro Tull з перекладом

Текст пісні 10.08 to Paddington / Magus Perde / Epilogue "

Оригінальний текст із перекладом

10.08 to Paddington / Magus Perde / Epilogue

Jethro Tull

Оригинальный текст

Hail!

Son of kings make the ever-dying sign

cross your fingers in the sky for those about to BE.

There am I waiting along the sand.

Cast your sweet spell upon the land and sea.

Magus Perde, take your hand from off the chain.

Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE.

Here am I (voyager into life).

Tough are the soles that tread the knife’s edge.

Break the circle, stretch the line, call upon the devil.

Bring the gods, the gods' own fire.

In the conflict revel.

The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born,

renew the pledge of life’s long song rise to the reveille horn.

Animals queueing at the gate that stands upon the shore

breathe the ever-burning fire that guards the ever-door.

Man — son of man — buy the flame of ever-life

(yours to breathe and breath the pain of living): living BE!

Here am I!

Roll the stone away

from the dark into ever-day.

There was a rush along the Fulham Road

into the Ever-passion Play.

Перевод песни

Вітаю!

Син царів — вічно вмираючий знак

схрестіть пальці в небі для тих, хто збирається БУТИ.

Там я чекаю на піску.

Киньте своє солодке заклинання на землю і море.

Маг Перде, зніми свою руку з ланцюга.

Позбавтеся бажання затихнути, дощ, буря, яка ось-ось БУТИ.

Ось я (мандрівник у життя).

Жорсткі підошви, які ступають лезо ножа.

Розірвати коло, протягнути лінію, закликати диявола.

Принеси богів, власний вогонь богів.

У конфлікті насолоджуйтеся.

Пасажири на поромі, які чекають народження,

поновити обітницю довгого пісенного підйому життя до рогу.

Тварини стоять у черзі біля воріт, що стоять на березі

дихати вічно палаючим вогнем, що охороняє вічні двері.

Людина — син людський — купи полум’я вічного життя

(ваш дихати й дихати болем життя): живий БУДЬ!

Ось я!

Відкотити камінь

з темряви в повсякденний день.

По Фулхем-роуд виникла квапливість

в Ever-passion Play.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди