Нижче наведено текст пісні The Engineer , виконавця - Ian Anderson з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Ian Anderson
All along the new straight track we
Plough the old fields under
Seven good feet and a quarter inch
Broad rails to steal the thunder
100 picks in '36 sent navvies to meet their maker
As black Box Tunnel worms its way
Past the Company undertaker
Hard, cast in iron, that engineer:
God bless Isambard!
Piston-scraping, furnace-busting
(he) plays the winning card
Rain, Steam, Speed at Maidenhead —
Turner’s vision wide
Over bridges, girders, hot-driven
Rivets safely guide
Passenger wagons from Paddington
To Bristol’s briny blue
On to break the waves, with a thousand
Horses, turn the churning screw
Hard, cast in iron, that engineer:
God bless Isambard!
Piston-scraping, furnace-busting
(he) plays the winning card
But those bonnie lads from way 'oop
North, had to have the final laugh:
The ripe new age was the standard
Gauge, four foot, eight and a half
And rolling out across all Europe
Across the mad, bad Empire world
Came the age of steam and the engines
Roaring, bold brazen Jack unfurled
Arching palaces at Praed Street
Stand lofty and serene;
Home to their maker and his last two
Miles to sleepy Kensal Green
Hard, cast in iron, that engineer:
God bless Isambard!
Piston-scraping, furnace-busting
(he) plays the winning card
По всьому новому прямому шляху ми
Переорати старі поля
Сім добрих футів і чверть дюйма
Широкі рейки, щоб вкрасти грім
100 виборів у 36 році відправили флот на зустріч із своїм виробником
Як тунель чорної скриньки пробивається
Повз трунар компанії
Жорсткий, залізний, той інженер:
Боже, благослови Ісамбарда!
Поршнево-скребковий, топковий-розривний
(він) грає на виграшну карту
Дощ, пара, швидкість у Maidenhead —
Широкий кругозір Тернера
По мостах, прогонах, гарячого приводу
Заклепки надійно направляють
Пасажирські вагони з Паддінгтона
До бристольського блакитного кольору
На зламати хвилі з тисячою
Коні, крутіть гвинт
Жорсткий, залізний, той інженер:
Боже, благослови Ісамбарда!
Поршнево-скребковий, топковий-розривний
(він) грає на виграшну карту
Але ці хлопці-бонні з шляху 'oop
Норт, мав останнє посміятися:
Стиглий новий вік був стандартом
Калібр, чотири фути, вісім з половиною
І розгортається по всій Європі
По всьому божевільному, поганому світі Імперії
Настала епоха пари та двигунів
Ревучий, сміливий нахабний Джек розгорнувся
Арочні палаци на Праед-стріт
Стій високо і спокійно;
Дім їхнього творця та двох останніх
Милі до сонного Кенсала Гріна
Жорсткий, залізний, той інженер:
Боже, благослови Ісамбарда!
Поршнево-скребковий, топковий-розривний
(він) грає на виграшну карту
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди