Нижче наведено текст пісні Ekko , виконавця - Dismal Euphony з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Dismal Euphony
Ekko i det hye fjell
hvem er du?-
Hvorfor skjuler Du ditt ansikt?
Hvorfor svarer Du og skremmer
meg med mrkets gru?
En gang p sin ville ferd
kom han til en kroket sti
over stygge bratte uren
Tker svevde tunge, bleke
om de klamme klippevegger.
Ensom i den dype dal
sorgen strmmer inn med velde
Kalde, klamme tketrer
dryppet stilt fra svarte fjellet
Hyt til taket, trangt til veggen,
triste toner klinget dypt.
Ensom, ensom var hans sjel,
ensom i den tause dal.
Selv i fjellets dype hule
fantes ingen fred og glemsel,
graven var for stor og vid.
Tungt han bar ei br av lengsel
mot mrknede sjelers sal.
Opp imot i nkne vegger
skrek det fra hans bleke ansikt:
Er da livet bare sorg?
Tungt ifra det mrke gjemme
svarte der en lukket stemme:
Bare Sorg.
Stille
Ser dine tanker
Et bad i tke og blod
Del mitt kjaerlighets
ingenting
Jeg er bare mnens,
den erneste
Smak mine ord
Sirkelens pning har fredens uro
Jeg famler bak lyset
jeg klatrer i garnet som er grtt
Av gr tke p solens rygg
(Music by Austrheim &Asbjorn)
(Arranged by Austrheim)
(The poem is based upon Theodor Kittelsens Ekko)
(Completed by Keltziva &Austrheim)
Відлуння у високих горах
хто ти?-
Чому ти ховаєш своє обличчя?
Чому ти відповідаєш і лякаєшся
мені з жахом бренду?
Одного разу в його дикій подорожі
він вийшов на кривий шлях
над потворним крутим нечистим
Ткер зависав важкий, блідий
про липкі скельні стіни.
Самотньо в глибокій долині
горе вливається з силою
Холодні, липкі хмари
тихо капало з чорної гори
Кабіна до стелі, вузька до стіни,
сумні тони звучали глибоко.
Самотньою, самотньою була його душа,
самотньо в тихій долині.
Навіть у глибокій печері гори
не було спокою і забуття,
могила була надто велика й широка.
Він тяжко ніс тягар туги
проти залу відзначених душ.
Проти в голих стінах
крикнув це зі свого блідого обличчя:
Невже життя лише печаль?
Важка з темної шкури
відповів закритим голосом:
Просто Смуток.
Тихо
Подивіться на свої думки
Ванна з туману і крові
Поділіться моєю любов'ю
нічого
Я просто менін,
ернесте
Скуштуйте мої слова
Відкриття кола викликає неспокій миру
Я мацаю за світлом
Я лізу в сітку, що сіра
Сірий дах на спині сонця
(Музика Аустрхайма та Асбйорна)
(Упорядкував Аустрхайм)
(Вірш заснований на Теодора Кіттельсенса Екко)
(Виконано Keltziva & Austrheim)
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди