Супергерой - Баста
С переводом

Супергерой - Баста

  • Рік виходу: 2014
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 5:01

Нижче наведено текст пісні Супергерой , виконавця - Баста з перекладом

Текст пісні Супергерой "

Оригінальний текст із перекладом

Супергерой

Баста

Оригинальный текст

Дорога.

Снег.

Ночь.

Дальние.

Я - туман, ты - тайна.

Всё фатально.

Извини, но не вырваться из западни нам.

Замерзший город - большая паутина.

Я твой супергерой, ты - моё наваждение.

Опасность.

Высокое напряжение.

Луна, как кинопрожектор, и непонятно

По сюжету: кто охотник, а кто жертва.

Из ревности на поверхность в обозрение,

Как змеи.

Измена на измене.

Вряд ли нас изменишь.

Мы цепляемся друг за друга - глупо!

Мы распались, как труппа, два трупа.

Спидометр за сто и мы летим.

Серпантин.

Усну - не буди.

Ты с ним - не простить.

Я с ней - просто инстинкт.

Давай сыграем в правду, кто будет крайним?

Комментарии излишни, грустный смайл.

Полчаса до посадки, кстати мне некстати!

Город молчит.

Ночь.

Chill.

Проснешься - прочти в личке письмо.

Может был в хлам - немного приврал,

Но в остальном - правда любовь!

И хоть убей, мне не понятен смысл этой игры.

Ведь даже падая вниз, мы рамсим - ты язвишь, я как псих.

Будто сам Стивен Кинг написал о любви.

Пусть попса, но у этой попсы преступный мотив!

И хоть убей, мне не понятен смысл этой игры.

Ведь даже падая вниз, мы рамсим - ты язвишь, я как псих.

Будто сам Стивен Кинг написал о любви.

Пусть попса, но у этой попсы преступный мотив!

Крик рикошетом от стен, и мы готовы друг друга убить.

Хорошая девочка хочет любви, но не хочет любить.

Выход один - стереть тебя с харда, да, и забыть.

Good-good girl, goodbye!

Я, ты - полный контакт.

Любовь моя, я слаб.

What a f*ck?

В чайник кидай и кипятка!

Кто я тут?

Как ты там?

Моя Никита...

Перекину через океан алый закат.

В прямоугольнике оконной рамы спящий город.

И не хватит нот, чтобы сыграть про раны.

И только больно мне.

Насквозь детектор лжи,

Восемь сквозных и контрольный для души.

Психоделический напалм - глупый шантаж,

Но даже слепой заметит твой грубый монтаж.

Тогда сама реши - дальше жить

Или быстро, чтоб не нашли.

Я устал от игры, долгожданный финал.

Аплодисменты толпы, ликующий зал.

Дым, лайт, пар в шарф.

Шёл снег, ландшафт.

Шип, шрам, кровь, смайл.

Good girl, goodbye!

И хоть убей, мне не понятен смысл этой игры.

Ведь даже падая вниз, мы рамсим - ты язвишь, я как псих.

Будто сам Стивен Кинг написал о любви.

Пусть попса, но у этой попсы преступный мотив!

Крик рикошетом от стен, и мы готовы друг друга убить.

Хорошая девочка хочет любви, но не хочет любить.

Выход один - стереть тебя с харда, да, и забыть.

Good-good girl, goodbye!

И хоть убей, мне не понятен смысл этой игры.

Ведь даже падая вниз, мы рамсим - ты язвишь, я как псих.

Будто сам Стивен Кинг написал о любви.

Пусть попса, но у этой попсы преступный мотив!

Крик рикошетом от стен, и мы готовы друг друга убить.

Хорошая девочка хочет любви, но не хочет любить.

Выход один - стереть тебя с харда, да, и забыть.

Good-good girl, goodbye!

Крик рикошетом от стен, и мы готовы друг друга убить.

Хорошая девочка хочет любви, но не хочет любить.

Выход один - стереть тебя с харда, да, и забыть.

Перевод песни

Дорога.

Сніг.

Ніч.

Далекі.

Я – туман, ти – таємниця.

Все фатально.

Вибач, але не вирватись із пастки нам.

Замерзле місто - велике павутиння.

Я твій супергерой, ти – моя наслання.

Небезпека.

Висока напруга.

Місяць, як кінопрожектор, і незрозуміло

За сюжетом: хтось мисливець, а хтось жертва.

З ревнощів на поверхню в огляд,

Як змії.

Зрада на зраді.

Навряд чи нас зміниш.

Ми чіпляємось один за одного - безглуздо!

Ми розпалися, як трупа, два трупи.

Спідометр за сто, і ми летимо.

Серпантін.

Усну – не буди.

Ти з ним – не пробачити.

Я з нею – просто інстинкт.

Давай зіграємо у правду, хто буде крайнім?

Коментарі зайві, сумний смайл.

Півгодини до посадки, до речі, мені недоречно!

Місто мовчить.

Ніч.

Chill.

Прокинешся - прочитай у особі листа.

Може був у мотлох - трохи прибрехав,

Але в іншому - правда кохання!

І хоч убий, мені не зрозумілий сенс цієї гри.

Адже навіть падаючи вниз, ми рамсім - ти вразиш, я як псих.

Наче сам Стівен Кінг написав про кохання.

Нехай попса, але ця попса має злочинний мотив!

І хоч убий, мені не зрозумілий сенс цієї гри.

Адже навіть падаючи вниз, ми рамсім - ти вразиш, я як псих.

Наче сам Стівен Кінг написав про кохання.

Нехай попса, але ця попса має злочинний мотив!

Крик рикошетом від стін, і ми готові вбити один одного.

Хороша дівчинка хоче кохання, але не хоче кохати.

Вихід один - стерти тебе з харда, та й забути.

Good-good girl, goodbye!

Я, ти – повний контакт.

Любов моя, я слабкий.

What a f*ck?

У чайник кидай та окропу!

Хто тут?

Як ти там?

Моя Микита...

Перекину через океан червоний захід сонця.

У прямокутнику віконної рами спляче місто.

І не вистачить нот, щоби зіграти про рани.

І тільки боляче мені.

Наскрізь детектор брехні,

Вісім наскрізних та контрольний для душі.

Психоделічний напалм - дурний шантаж,

Але навіть сліпий помітить твій грубий монтаж.

Тоді сама виріши – далі жити

Або швидко, щоби не знайшли.

Я втомився від гри, довгоочікуваний фінал.

Оплески натовпу, радісний зал.

Дим, лайт, пар у шарф.

Йшов сніг, краєвид.

Шип, шрам, кров, смайл.

Good girl, goodbye!

І хоч убий, мені не зрозумілий сенс цієї гри.

Адже навіть падаючи вниз, ми рамсім - ти вразиш, я як псих.

Наче сам Стівен Кінг написав про кохання.

Нехай попса, але ця попса має злочинний мотив!

Крик рикошетом від стін, і ми готові вбити один одного.

Хороша дівчинка хоче кохання, але не хоче кохати.

Вихід один - стерти тебе з харда, та й забути.

Good-good girl, goodbye!

І хоч убий, мені не зрозумілий сенс цієї гри.

Адже навіть падаючи вниз, ми рамсім - ти вразиш, я як псих.

Наче сам Стівен Кінг написав про кохання.

Нехай попса, але ця попса має злочинний мотив!

Крик рикошетом від стін, і ми готові вбити один одного.

Хороша дівчинка хоче кохання, але не хоче кохати.

Вихід один - стерти тебе з харда, та й забути.

Good-good girl, goodbye!

Крик рикошетом від стін, і ми готові вбити один одного.

Хороша дівчинка хоче кохання, але не хоче кохати.

Вихід один - стерти тебе з харда, та й забути.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди