Нижче наведено текст пісні Beethoven: Fidelio, Op. 72 / Act 1 - "Abscheulicher! Wo eilst du hin?" , виконавця - Jessye Norman, Staatskapelle Dresden, Bernard Haitink з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Jessye Norman, Staatskapelle Dresden, Bernard Haitink
Abscheulicher!
Wo eilst du hin?
Was hast du vor in wildem Grimme?
Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme —
Rührt nichts mehr deinen Tigersinn?
Doch toben auch wie Meereswogen
Dir in der Seele Zorn und Wut
So leuchtet mir ein Farbenbogen
Der hell auf dunkeln Wolken ruht:
Der blickt so still, so friedlich nieder
Der spiegelt alte Zeiten wider
Und neu besänftigt wallt mein Blut
Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern
Der Müden nicht erbleichen!
O komm, erhell' mein Ziel, sei’s noch so fern
Die Liebe, sie wird’s erreichen
Ich folg' dem innern Triebe
Ich wanke nicht
Mich stärkt die Pflicht
Der treuen Gattenliebe!
O du, für den ich alles trug
Könnt ich zur Stelle dringen
Wo Bosheit dich in Fesseln schlug
Und süssen Trost dir bringen!
Ich folg' dem innern Triebe
Ich wanke nicht
Mich stärkt die Pflicht
Der treuen Gattenliebe!
огидно!
Куди поспішаєш?
Що ти робиш у дикій люті?
Поклик жалю, голос людства —
Ніщо більше не хвилює ваше тигрове чуття?
Але вони також лютують, як морські хвилі
Гнів і лють у твоїй душі
Так для мене загоряється кольорова дуга
Хто яскраво спочиває на темних хмарах:
Він дивиться вниз так тихо, так мирно
Він відображає старі часи
І кров у мене приливається, заспокоюється заново
Давай, сподівайся, залишай останню зірку
Не блідій у стомленому!
Ой прийди, осяй мою мету, як би далеко вона не була
Любов впорається
Я слідую за своїм внутрішнім потягом
Я не вагаюся
Обов'язок мене зміцнює
Вірної подружньої любові!
О ти, заради кого я все виніс
Чи можу я перейти до суті?
Де злоба скувала тебе
І принесе тобі солодку розраду!
Я слідую за своїм внутрішнім потягом
Я не вагаюся
Обов'язок мене зміцнює
Вірної подружньої любові!
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди