Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Рік виходу: 2014
  • Мова: Італійська
  • Тривалість: 2:03

Нижче наведено текст пісні Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca , виконавця - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт з перекладом

Текст пісні Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca "

Оригінальний текст із перекладом

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Оригінальний текст

SCENA V Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.

Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle.

Recitativo

BARBARINA

Nel padiglione a manca: ei così disse:

è questo … è questo… e poi se non venisse!

Oh ve' che brava gente!

A stento darmi

un arancio, una pera, e una ciambella.

Per chi madamigella?

Oh, per qualcun, signori:

già lo sappiam: ebbene;

il padron l’odia, ed io gli voglio bene,

però costommi un bacio, e cosa importa,

forse qualcun me’l renderà… son morta.

(fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca)

SCENA VI

Figaro con mantello e lanternino notturno,

poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori

FIGARO

È Barbarina… chi va là?

BASILIO

Son quelli

che invitasti a venir.

BARTOLO

(a Figaro)

Che brutto ceffo!

Sembri un cospirator.

Che diamin sono

quegli infausti apparati?

FIGARO

Lo vedrete tra poco.

In questo loco

celebrerem la festa

della mia sposa onesta

e del feudal signor…

BASILIO

Ah, buono, buono,

capisco come egli è,

(Accordati si son senza di me.)

FIGARO

Voi da questi contorni

non vi scostate;

intanto

io vado a dar certi ordini,

e torno in pochi istanti.

A un fischio mio correte tutti quanti.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)

SCENA VII

Basilio e Bartolo

BASILIO

Ha i diavoli nel corpo.

BARTOLO

Ma cosa nacque?

BASILIO

Nulla.

Susanna piace al Conte;

ella d’accordo

gli die' un appuntamento

che a Figaro non piace.

BARTOLO

E che, dunque dovria soffrirlo in pace?

BASILIO

Quel che soffrono tanti

ei soffrir non potrebbe?

E poi sentite,

che guadagno può far?

Nel mondo, amico,

l’accozzarla co' grandi

fu pericolo ognora:

dan novanta per cento e han vinto ancora.

Переклад пісні

СЦЕНА V Великий сад із двома практичними паралельними нішами.

Барбарина наодинці з фруктами та пончиками.

Речитатив

ВАРБАРИНА

У лівому павільйоні: він так сказав:

це це ... це це ... і тоді якби воно не прийшло!

Ох, які добрі люди!

Навряд чи дай мені

апельсин, груша і пончик.

Для кого мамігелла?

О, для деяких, панове:

ми вже знаємо: добре;

господар ненавидить його, а я люблю його,

але коштуй мені поцілунку, і яке це має значення,

можливо, хтось до мене прийде... Я мертвий.

(злякано тікає і заходить в нішу зліва)

СЦЕНА VI

Фігаро з плащем і нічним ліхтарем,

потім Базіліо, Бартоло і загін робітників

FIGARO

Це Барбарина ... хто там ходить?

БАЗІЛІО

Це ті

що ти запросив прийти.

БАРТОЛО

(до Фігаро)

Який поганий хлопець!

Ти схожий на змовника.

Які вони в біса

ці недоброзичливі апарати?

FIGARO

Ви побачите це незабаром.

На цьому місці

ми будемо святкувати вечірку

моєї чесної нареченої

і про феодала...

БАЗІЛІО

Ах, добре, добре,

Я розумію, як він,

(Погодьтеся, вони без мене.)

FIGARO

Ви з цих обрисів

не відходити;

тим часом

Я збираюся дати певні накази,

і я повернуся за кілька хвилин.

На мій свисток ви всі біжите.

(Всі йдуть, крім Бартоло і Базіліо.)

СЦЕНА VII

Базіліо і Бартоло

БАЗІЛІО

У його тілі є дияволи.

БАРТОЛО

Але що народилося?

БАЗІЛІО

Нічого.

Сусанна догоджає графу;

вона погоджується

Я призначив йому зустріч

що Фігаро не любить.

БАРТОЛО

І що ж тоді йому доведеться мирно терпіти?

БАЗІЛІО

Що так багато страждає

а хіба не постраждало?

А потім слухай,

який він може отримати?

У світі, друже,

змішуючи його з великими

час від часу була небезпека:

віддали дев'яносто відсотків і знову перемогли.

Інші пісні виконавця:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Нові тексти та переклади на сайті:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди