Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Рік виходу: 2014
  • Мова: Італійська
  • Тривалість: 2:16

Нижче наведено текст пісні Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! , виконавця - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт з перекладом

Текст пісні Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! "

Оригінальний текст із перекладом

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie!

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Оригінальний текст

LA CONTESSA

Quante buffonerie!

SUSANNA

Ma se ne sono

io medesma gelosa;

ehi, serpentello,

volete tralasciar d’esser sì bello!

LA CONTESSA

Finiam le ragazzate: or quelle maniche

oltre il gomito gli alza,

onde più agiatamente

l’abito gli si adatti.

SUSANNA

(eseguisce)

Ecco.

LA CONTESSA

Più indietro.

Così.

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)

Che nastro è quello?

SUSANNA

È quel ch’esso involommi.

LA CONTESSA

E questo sangue?

CHERUBINO

Quel sangue … io non so come …

poco pria sdrucciolando …

in un sasso… la pelle io mi graffiai…

e la piaga col nastro io mi fasciai.

SUSANNA

Mostrate!

Non è mal.

Cospetto!

Ha il braccio

più candido del mio!

Qualche ragazza…

LA CONTESSA

E segui a far la pazza?

Va nel mio gabinettto, e prendi un poco

d’inglese taffetà: ch'è sullo scrigno:

(Susanna parte in fretta)

In quanto al nastro… inver… per il colore

mi spiacea di privarmene.

SUSANNA

(entra e le dà il taffetà e le forbici)

Tenete,

e da legargli il braccio?

LA CONTESSA

Un altro nastro

prendi insieme col mio vestito.

CHERUBINO

Ah, più presto m’avria quello guarito!

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo

e porta seco il mantello di Cherubino.)

LA CONTESSA

Perché?

Questo è migliore!

CHERUBINO

Allor che un nastro…

legò la chioma… ovver toccò la pelle…

d’oggetto…

LA CONTESSA

…forastiero,

è buon per le ferite!

Non è vero?

Guardate qualità ch’io non sapea!

CHERUBINO

Madama scherza;

ed io frattanto parto.

LA CONTESSA

Poverin!

Che sventura!

CHERUBINO

Oh, me infelice!

LA CONTESSA

Or piange…

CHERUBINO

Oh ciel!

Perché morir non lice!

Forse vicino all’ultimo momento…

questa bocca oseria!

LA CONTESSA

Siate saggio;

cos'è questa follia?

(si sente picchiare alla porta.)

Chi picchia alla mia porta?

IL CONTE

(fuori della porta)

Perché è chiusa?

LA CONTESSA

Il mio sposo, oh Dei!

Son morta!

Voi qui senza mantello!

In quello stato!

Un ricevuto foglio…

la sua gran gelosia!

IL CONTE

Cosa indugiate?

LA CONTESSA

Son sola… anzi son sola…

IL CONTE

E a chi parlate?

LA CONTESSA

A voi… certo… a voi stesso…

CHERUBINO

Dopo quel ch'è successo, il suo furore…

non trovo altro consiglio!

(entra nel gabinetto e chiude)

LA CONTESSA

(prende la chiave)

Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

(corre ad aprire al Conte)

SCENA III

La Contessa ed il Conte da cacciatore

IL CONTE

Che novità!

Non fu mai vostra usanza

di rinchiudervi in stanza!

LA CONTESSA

È ver;

ma io…

io stava qui mettendo…

IL CONTE

Via, mettendo…

LA CONTESSA

… certe robe… era meco la Susanna …

che in sua camera è andata.

IL CONTE

Ad ogni modo

voi non siete tranquilla.

Guardate questo foglio!

LA CONTESSA

(Numi! È il foglio

che Figaro gli scrisse…)

(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto,

con molto strepito.)

IL CONTE

Cos'è codesto strepito?

In gabinetto

qualche cosa è caduta.

LA CONTESSA

Io non intesi niente.

IL CONTE

Convien che abbiate i gran pensieri in mente.

LA CONTESSA

Di che?

IL CONTE

Là v'è qualchuno.

LA CONTESSA

Chi volete che sia?

IL CONTE

Io chiedo a voi.

Io vengo in questo punto

LA CONTESSA

Ah sì, Susanna … appunto…

IL CONTE

Che passò mi diceste alla sua stanza!

LA CONTESSA

Alla sua stanza, o qui — non vidi bene…

IL CONTE

Susanna!

— E donde viene

che siete sì turbata?

LA CONTESSA

Per la mia cameriera?

IL CONTE

Io non so nulla;

ma turbata senz’altro.

LA CONTESSA

Ah, questa serva

più che non turba me turba voi stesso.

IL CONTE

È vero, è vero, e lo vedrete adesso.

(La Susanna entra per la porta ond'è uscita,

e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.)

Переклад пісні

ГРАФИНЯ

Скільки витівок!

СУСАННА

Але вони є

Я сам заздрю;

Гей, змійко,

ти хочеш не бути такою красивою!

ГРАФИНЯ

Закінчимо дівоче: тепер ті рукава

через лікоть піднімає їх,

отже, зручніше

сукня йому йде.

СУСАННА

(виконує)

Ось ти.

ГРАФИНЯ

Далі назад.

Подобається це.

(розкриваючи стрічку, звідки він обмотав руку)

Що це за стрічка?

СУСАННА

Ось що це передбачає.

ГРАФИНЯ

А ця кров?

ХЕРУВИВ

Ця кров... не знаю як...

безпосередньо перед ковзанням...

в камені...шкіру я сам подряпав...

а рану стрічкою я сам перев'язав.

СУСАННА

Показати!

Це непогано.

Я вважаю!

У нього є рука

більш відвертий, ніж у мене!

Якась дівчина…

ГРАФИНЯ

А ти продовжуєш божеволіти?

Іди до мого туалету і випий трохи

Англійська тафта: яка знаходиться на скрині:

(Сюзанна швидко йде)

Щодо стрічки… інвер… для кольору

Вибачте, що позбавляю себе цього.

СУСАННА

(входить і дає їй тафту і ножиці)

Зберігати,

і зв'язати йому руку?

ГРАФИНЯ

Ще одна стрічка

візьми з моєю сукнею.

ХЕРУВИВ

Ах, вилікуваний скоріше матиме мене!

(Сюзанна йде до дверей в кінці

і несе з собою плащ Херувима.)

ГРАФИНЯ

Оскільки?

Це краще!

ХЕРУВИВ

Коли стрічка...

зав'язав волосся ... або торкнувся шкіри ...

Тема обговорення ...

ГРАФИНЯ

... forastiero,

це добре для ран!

Це неправда?

Подивіться на якості, яких я не знав!

ХЕРУВИВ

мадам жарти;

а тим часом я йду.

ГРАФИНЯ

Бідний!

Яке нещастя!

ХЕРУВИВ

Ой, нещасний я!

ГРАФИНЯ

Або вона плаче...

ХЕРУВИВ

О небеса!

Чому вмирати не законно!

Можливо, близько до останнього моменту...

цей ажіотаж!

ГРАФИНЯ

Будь мудрим;

що це за божевілля?

(У двері стукають.)

Хто стукає в мої двері?

ГРАФІК

(за дверима)

Чому він закритий?

ГРАФИНЯ

Мій чоловік, о боги!

Я мертвий!

Ти тут без плаща!

В такому стані!

Лист отримав...

його великі ревнощі!

ГРАФІК

Що ти затягуєшся?

ГРАФИНЯ

Я сама... справді я сама...

ГРАФІК

І з ким ти розмовляєш?

ГРАФИНЯ

Вам ... звичайно ... собі ...

ХЕРУВИВ

Після того, що сталося, його гнів...

Іншої поради не знаходжу!

(заходить в туалет і закривається)

ГРАФИНЯ

(бере ключ)

Ах, небо захищає мене в такій небезпеці!

(бігає, щоб відкрити графу)

СЦЕНА ІІІ

Графиня і граф як мисливець

ГРАФІК

Яка новина!

Це ніколи не було вашим звичаєм

щоб замкнути вас у кімнаті!

ГРАФИНЯ

Це правда;

але я…

Я тут ставив...

ГРАФІК

Геть, відкладаючи...

ГРАФИНЯ

... певні речі ... Сусанна була зі мною ...

яка пішла до її кімнати.

ГРАФІК

У всякому разі

ти не спокійний.

Подивіться на цей аркуш!

ГРАФИНЯ

(Нумі! Це лист

що Фігаро йому написав...)

(Херубіно скидає стіл і стілець в туалет,

з великим шумом.)

ГРАФІК

Що це за шум?

В туалеті

щось впало.

ГРАФИНЯ

Я нічого не зрозумів.

ГРАФІК

Переконайтеся, що у вас великі думки.

ГРАФИНЯ

Як щодо?

ГРАФІК

Там хтось є.

ГРАФИНЯ

ким ти хочеш, щоб я був?

ГРАФІК

я вас питаю.

Я підходжу до цього моменту

ГРАФИНЯ

Ах так, Сюзанна... точно...

ГРАФІК

Те, що ти передав мені в його кімнату!

ГРАФИНЯ

До його кімнати, чи сюди - я погано бачив...

ГРАФІК

Сусанна!

— А звідки воно

що ти такий засмучений?

ГРАФИНЯ

Для моєї покоївки?

ГРАФІК

Я нічого не знаю;

але, звичайно, засмучений.

ГРАФИНЯ

Ах, цей слуга

більше, ніж це турбує мене, це турбує вас самого.

ГРАФІК

Це правда, це правда, і ви зараз це побачите.

(Сюзанна входить через двері, з яких вона вийшла,

і зупиняється, коли бачить графа, який говорить з дверей туалету.)

Інші пісні виконавця:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Нові тексти та переклади на сайті:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди