Mozart: Requiem in D minor, K.626 - Dies Irae - Westminster Cathedral Boys Choir, The Academy Of Ancient Music Chorus, Academy Of Ancient Music
С переводом

Mozart: Requiem in D minor, K.626 - Dies Irae - Westminster Cathedral Boys Choir, The Academy Of Ancient Music Chorus, Academy Of Ancient Music

Альбом
Mozart: Requiem
Год
1983
Язык
`Латинський`
Длительность
112190

Нижче наведено текст пісні Mozart: Requiem in D minor, K.626 - Dies Irae , виконавця - Westminster Cathedral Boys Choir, The Academy Of Ancient Music Chorus, Academy Of Ancient Music з перекладом

Текст пісні Mozart: Requiem in D minor, K.626 - Dies Irae "

Оригінальний текст із перекладом

Mozart: Requiem in D minor, K.626 - Dies Irae

Westminster Cathedral Boys Choir, The Academy Of Ancient Music Chorus, Academy Of Ancient Music

Оригинальный текст

Dies irae, dies illa

solvet saeclum in favilla

teste David cum Sibylla

Quantus tremor est futurus

quando judex est venturus

cuncta stricte discussurus

Tuba mirum spargens sonum

Per sepulcra regionum,

Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura

Cum resurget creatura

judicanti responsura

Liber scriptus proferetur

in quo totum continetur

unde mundus judicetur

Judex ergo cum sedebit

quidquid latet apparebit

nil inultum remanebit

Quid sum miser tunc dicturus

quem patronum rogaturus

cum vix justus sit securus?

Rex tremendae majestatis,

qui salvandos salvas gratis,

salva me, fons pietatis.

Recordare, Jesu pie,

quod sum causa tuae viae:

ne me perdas illa die.

Quaerens me sedisti lassus;

redemisti crucem passus.

Tantus labor non sit cassus.

Juste Judex ultionis

donum fac remissionis

ante diem rationis.

Ingemisco tanquam reus:

culpa rubet vultus meus.

supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti

et latronem exaudisti,

mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae,

sed tu bonus fac benigne,

ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta

et ab haedis me sequestra,

statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis

flammis acribus addictis,

voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis

cor contritum quasi cinis,

gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa

qua resurget ex favilla

judicandus homo reus.

Huic ergo parce, Deus,

pie Jesu Domine,

dona eis requiem.

Amen.

Перевод песни

Цей день — день гніву

Земля в попелі

за свідченням Давида і Сивіли

Як буває тремор

коли прийде суддя

жваво

Пронизливий звук труби

через кладовища

Він вижене їх усіх перед престолом.

Смерть і природа будуть приголомшені

Коли істота піднімається

відповідати тому, хто судить

Буде видана письмова книга

в якому міститься ціле

звідки світ буде судити

Тоді суддя засідає

все, що прихована брехня, з’явиться

Ніщо не залишиться без помсти

Що я тоді кажу

кого покровитель збирається запитати

коли праведний ледве безпечний?

Король величезної величі,

рятуйте тих, хто рятує вільно

спаси мене, джерело жалю.

Пам’ятай, Ісусе Милосердний

що я причина твоєї подорожі

не втрачай мене того дня.

Ти на мене працював, ти втомився;

викупив мене стражданням на хресті.

Нехай така праця не буде марною.

Праведний суддя помсти

зробити дар прощення

до дати рахунку.

Я зітхаю, як винний

володіючи моїм обличчям.

Пощади, Боже, молита.

Ви простили Марію

і ти чув розбійника

Ти також подарував мені надію.

Мої молитви не гідні

але ти, вільний, ставишся до мене приязно

вічний вогонь.

Місце серед овець

і розлучи мене

розміщення в правій руці.

Приречений

пекуче полум'я

називай мене благословенним.

Я молюся смиренно і на колінах

розбите серце, як попіл

піклуйся про мій кінець.

Лакримоза

встає з попелу

бути засудженим.

Пощади його, Боже

о,

Даруй їм вічний спочинок.

Амінь.

Інші пісні виконавця:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди