Noir Et Blanc - Souad Massi, Ismaël Lo
С переводом

Noir Et Blanc - Souad Massi, Ismaël Lo

  • Альбом: Best Of

  • Рік виходу: 2015
  • Мова: Французька
  • Тривалість: 4:24

Нижче наведено текст пісні Noir Et Blanc , виконавця - Souad Massi, Ismaël Lo з перекладом

Текст пісні Noir Et Blanc "

Оригінальний текст із перекладом

Noir Et Blanc

Souad Massi, Ismaël Lo

Оригинальный текст

C’est une ville que je connais

Une chanson que je chantais.

Y a du sang sur le trottoir

C’est sa voix, poussière brûlée

C’est ses ongles sur le blindé.

Ils l’ont battu à mort, il a froid, il a peur.

J’entends battre son coeur.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

khen pabou medini meli congo moulone (African)

Il vivait avec des mots

Qu’on passait sous le manteau

Qui brillaient comme des couteaux.

Il jouait de la dérision

Comme d’une arme de précision.

Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites,

On les connaît par coeur

La musique a parfois des accords majeurs,

Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur,

La musique est un cri qui vient de l’intérieur.

Ça dépend des latitudes

Ça dépend d’ton attitude

C’est cent ans de solitude.

Y a du sang sur mon piano

Y a des bottes sur mon tempo.

Au-dessous du volcan, je l’entends, je l’entends

J’entends battre son coeur.

La musique parfois a des accords mineurs

Qui font grincer les dents du grand libérateur.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

La musique est un cri qui vient de l’intérieur.

C’est une ville que je connais

Une chanson que je chantais

Une chanson qui nous ressemble.

C’est la voix de Mendela

Le tempo docteur Fela

Ecoute chanter la foule

Avec les mots qui roulent et font battre son coeur.

May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arabe)

khen pabou medini meli congo moulone (African)

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

La musique est un cri qui vient de l’intérieur

Перевод песни

Це місто, яке я знаю

Пісня, яку я співав.

На тротуарі кров

Це його голос, спалений пил

Це його нігті на броні.

Побили його до смерті, йому холодно, йому страшно.

Я чую, як б’ється його серце.

З будь-якої країни, будь-якого кольору.

кхен пабу медіні мелі конго мулоне (африканський)

Він жив словами

Щоб ми пішли під плащ

Які блищали, як ножі.

Він грав у насмішку

Як високоточна зброя.

Він на цементі, але його прокляті пісні,

Ми знаємо їх напам’ять

Музика іноді має мажорні акорди,

Які смішають дітей, але не диктаторів.

Будь-якої країни, будь-якого кольору,

Музика - це крик, який йде зсередини.

Це залежить від широт

Це залежить від вашого ставлення

Це сто років самотності.

На моєму піаніно кров

На моєму темпі є чоботи.

Під вулканом я чую, я чую

Я чую, як б’ється його серце.

Музика іноді має мінорні акорди

Від яких стискаються зуби великого визволителя.

З будь-якої країни, будь-якого кольору.

Музика - це крик, який йде зсередини.

Це місто, яке я знаю

Пісня, яку я співав

Пісня, яка нагадує нас.

Це голос Мендели

Темпо доктор Фела

Послухайте, як співає натовп

Зі словами, які котяться і змушують битися його серце.

May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (араб.)

кхен пабу медіні мелі конго мулоне (африканський)

З будь-якої країни, будь-якого кольору.

Музика - це крик, який йде зсередини

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди