
Нижче наведено текст пісні В круге света , виконавця - ПОЛЮСА з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
ПОЛЮСА
Ночь правит мне зрение изгибами черных рук,
Сквозь закрытые веки вижу яркий очерченный круг,
Что это: воображение или испуг,
Или ночь правит мне зренье изгибами черных рук?
Меня не тормоши, я таю на свету,
Боязнью высоты с ума себя сведу…
Говори со мной ласковым шепотом,
Я буду безропотным, стану ручным и, боясь
Показаться неопытным буду глубже вдыхать
Едкий сумрачный дым…
В круге света, в круге света место для меня согрето,
Я хвостом своей кометы вильну…
Ни ответа — ни привета от заката до рассвета,
Брошусь вниз и в круге света вмиг пропаду…
Ночь правит мне зрение изгибами черных рук,
Сквозь закрытые веки вижу яркий очерченный круг,
Что это: воображение или испуг,
Или ночь правит мне зренье изгибами черных рук?
Не сказали мне ни слова, и ни слова не соврали,
Я смотрел заворожено, а они мне не мешали,
Все стояли, улыбаясь, да только внутрь не приглашали,
Будто бы чего-то ждали, ждали, ждали, ждали!
В круге света, в круге света место для меня согрето,
Я хвостом своей кометы вильну…
Ни ответа — ни привета от заката до рассвета,
Брошусь вниз и в круге света вмиг пропаду…
Ночь правит мне зрение изгибами черных рук,
Сквозь закрытые веки вижу яркий очерченный круг,
Что это: воображение или испуг,
Или ночь правит мне зренье изгибами черных рук?
Ніч править мені зір вигинами чорних рук,
Крізь закриті повіки бачу яскраве окреслене коло,
Що це: уява чи переляк,
Чи ніч править мені зір вигинами чорних рук?
Мене не тормоші, я таю на світлі,
Боязню висоти з розуму себе зведу ...
Говори зі мною ласкавим пошепкою,
Я буду покірливим, стану ручним і, боячись
Здаватися недосвідченим глибше вдихатиму
Їдкий похмурий дим.
У кругу світла, у колі світла місце для мене зігріте,
Я хвостом своєї комети вільну…
Ні відповіді — ні привітання від захід сонця до світанку,
Кинуся вниз і в колі світла вмить пропаду ...
Ніч править мені зір вигинами чорних рук,
Крізь закриті повіки бачу яскраве окреслене коло,
Що це: уява чи переляк,
Чи ніч править мені зір вигинами чорних рук?
Не сказали мені ні слова, і ні слова небрехали,
Я дивився заворожено, а вони мені не заважали,
Всі стояли, посміхаючись, та тільки всередину не запрошували,
Начебто чогось чекали, чекали, чекали, чекали!
У кругу світла, у колі світла місце для мене зігріте,
Я хвостом своєї комети вільну…
Ні відповіді — ні привітання від захід сонця до світанку,
Кинуся вниз і в колі світла вмить пропаду ...
Ніч править мені зір вигинами чорних рук,
Крізь закриті повіки бачу яскраве окреслене коло,
Що це: уява чи переляк,
Чи ніч править мені зір вигинами чорних рук?
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди