Eye Of The Beholder - Lucie Arnaz, Ian McShane
С переводом

Eye Of The Beholder - Lucie Arnaz, Ian McShane

  • Рік виходу: 1999
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 3:02

Нижче наведено текст пісні Eye Of The Beholder , виконавця - Lucie Arnaz, Ian McShane з перекладом

Текст пісні Eye Of The Beholder "

Оригінальний текст із перекладом

Eye Of The Beholder

Lucie Arnaz, Ian McShane

Оригинальный текст

One of a kind, grander than grand- free as the wind,

sculpting boobies in the sand.

I’m usually not so forward- no, its true!

But I’d be hard pressed to think of anything

I’d rather do than surrender to the ecstasy, the artistry,

the mystery of you Alexandra;

the mystery of you…

I have a gift, a fact I’m forced to confess.

I have a knack for spotting genius, I guess.

I have an eye for seeing past the B. S-

and what some consider boring,

I consider worth exploring.

Alex-

I have an eye for spotting men with designs,

I have a sense for all the obvious signs.

And pal, I know when someone’s feeding me lines-

don’t feel too bad;

you had your try.

You have the touch, but not with me- I have an eye.

Darryl-

As do I.

Both-

Beauty lies in the eye of the beholder,

no disguise can conceal your repertoire.

Passions rise, and the alibis grow bolder-

still the eye of this beholder sees you for who you are.

Darryl-

And you- you are the rays of the sun!

You- you are the artist, the spirit, the clay all in one.

Allow me…

Smoother and fuller and softer and sounder

Both-

Sweeter and rounder and warmer and wise.

Bolder the truth that transcends the disguise.

Alex-

The battles lost- what can I do?

And now the truth comes shining through

Both-

Beauty lies in the eye of the beholder-

and how clearly I behold the beauty in you!

Перевод песни

Єдиний у своєму роді, величніший, ніж великий, вільний, як вітер,

ліпити олушок на піску.

Зазвичай я не такий відвертий – ні, це правда!

Але мені було б важко щось придумати

Я б краще зробив, ніж віддатися екстазу, артистизму,

таємниця ти Олександра;

таємниця ти...

У мене є дар, факт, який я змушений зізнатися.

Мабуть, у мене є хист до виявлення генія.

У мене є око, щоб побачити мимо B. S-

і те, що деякі вважають нудним,

Я вважаю, що варто вивчити.

Алекс-

У мене є око для виявлення чоловіків із дизайном,

Я розчуваю всі очевидні ознаки.

І друже, я знаю, коли хтось годує мене словами-

не відчувати себе дуже погано;

ви спробували.

Ти маєш дотик, але не зі мною — у мене є око.

Дарріл-

Як і я.

Обидва-

Краса в очах глядача,

ніяка маскування не зможе приховати ваш репертуар.

Пристрасті розпалюються, а алібі сміливішають -

все одно око цього глядача бачить вас таким, який ви є.

Дарріл-

А ви – ви промінчики сонця!

Ви — ви художник, дух, глина — все в одному.

Дозвольте…

Гладший і повніший, м'якший і міцніший

Обидва-

Миліший і кругліший, тепліший і мудріший.

Сміливіша правда, що виходить за межі маскування.

Алекс-

Програні битви. Що я можу зробити?

І тепер правда висвітлюється

Обидва-

Краса в очах спостерігача-

і як ясно я бачу красу в тобі!

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди