Нижче наведено текст пісні Dros Gymru'n Gwlad (Finlandia) , виконавця - Katherine Jenkins, Ян Сибелиус з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Katherine Jenkins, Ян Сибелиус
Dros Gymru’n gwlad, O!
Dad dyrchafwn gri,
Y winllan wen a roed i’n gofal ni;
D’amddiffyn cryf a’i cadwo’n ffyddlon byth,
A boed i’r gwir a’r glân gael ynddi nyth;
Er mwyn dy Fab a’i prynodd iddo’i hun,
O!
crea hi yn Gymru ar dy lun.
O!
deued dydd pan fo awelon Duw
Yn chwythu eto dros ein herwau gwyw,
A’r crindir cras dan ras cawodydd nef
Yn erddi Crist, yn ffrwythlon iddo Ef;
A’n heniaith fwyn â gorfoleddus hoen
Yn seinio fry haeddiannau’r Addfwyn Oen.
O!
deued dydd pan fo awelon Duw
Yn chwythu eto dros ein herwau gwyw,
A’r crindir cras dan ras cawodydd nef
Yn erddi Crist, yn ffrwythlon iddo Ef;
A’n heniaith fwyn â gorfoleddus hoen
Yn seinio fry haeddiannau’r Addfwyn Oen.
По всьому Уельсу, О!
Тато, давай поплачемо,
Білий виноградник, який ти нам довірив;
Міцно захищений і вірно збережений навіки,
І нехай правда і чисте мають у ньому гніздо;
Заради Твого Сина, який купив це собі,
Ой!
створити його в Уельсі на своєму малюнку.
Ой!
настане день, коли Божий вітерець
Знову дмухаючи над нашими червоточинами,
І бурчання рев під благодаттю небесних злив
У садах Христових, плідних Йому;
І наша мила старовинна мова з радісними радощами
Сяючи над заслугами Лагідного Агнця.
Ой!
настане день, коли Божий вітерець
Знову дмухаючи над нашими червоточинами,
І бурчання рев під благодаттю небесних злив
У садах Христових, плідних Йому;
І наша мила старовинна мова з радісними радощами
Сяючи над заслугами Лагідного Агнця.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди