Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl
С переводом

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl

  • Альбом: Stormy Weather

  • Рік виходу: 2021
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 3:09

Нижче наведено текст пісні Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) , виконавця - Frank Sinatra, Axel Stordahl з перекладом

Текст пісні Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) "

Оригінальний текст із перекладом

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4)

Frank Sinatra, Axel Stordahl

Оригинальный текст

Lullaby and good night, with roses bestride

With lilies bedecked.

'neath Baby’s sweet bed

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

Lullaby and good night, thy mother’s delight

Bright angels around, my darling, shall guard

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

(and these are the original words of Brahms in German)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

Von Englein bewacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)

Good evening, good night, covered with roses

With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

God evening, good night, watched over by tiny angels

Who show the little Christ Child’s tree in dreams

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Перевод песни

Колискова і добраніч, з трояндами поруч

Прикрашені ліліями.

«під солодким дитячим ліжком

Нехай ти спиш, нехай ти відпочиваєш, нехай буде твій сон благословенний

Нехай ти спиш, нехай ти відпочиваєш, нехай буде твій сон благословенний

Колискова і добраніч, радість твоєї матері

Світлі ангели навколо, моя люба, будуть охороняти

Вони врятують тебе від біди, ти в безпеці в моїх обіймах

Вони врятують тебе від біди, ти в безпеці в моїх обіймах

(і це оригінальні слова Брамса німецькою)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

фон Енглейн бевахт

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum

Schlaf' num selig und suss, schau' в Traum’s Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' в Traum’s Paradies

(без поетичних прикрас, це прямий переклад Брамса)

Доброго вечора, доброї ночі, вкрита трояндами

З крихітними нігтями, прихованими, ковзаючи під ковдри

Завтра вранці, якщо Бог дасть, ти знову прокинешся

Завтра вранці, якщо Бог дасть, ти знову прокинешся

Божого вечора, доброї ночі, під наглядом крихітних ангелів

Які показують у снах ялинку дитини Христа

Спи тепер, благословенний і солодкий, подивись на рай мрії

Спи тепер, благословенний і солодкий, подивись на рай мрії

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди