Нижче наведено текст пісні Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) , виконавця - Frank Sinatra, Axel Stordahl з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Frank Sinatra, Axel Stordahl
Lullaby and good night, with roses bestride
With lilies bedecked.
'neath Baby’s sweet bed
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
Lullaby and good night, thy mother’s delight
Bright angels around, my darling, shall guard
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
(and these are the original words of Brahms in German)
Guten Abend, gut' nacht!
Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' nacht!
Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)
Good evening, good night, covered with roses
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
God evening, good night, watched over by tiny angels
Who show the little Christ Child’s tree in dreams
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Колискова і добраніч, з трояндами поруч
Прикрашені ліліями.
«під солодким дитячим ліжком
Нехай ти спиш, нехай ти відпочиваєш, нехай буде твій сон благословенний
Нехай ти спиш, нехай ти відпочиваєш, нехай буде твій сон благословенний
Колискова і добраніч, радість твоєї матері
Світлі ангели навколо, моя люба, будуть охороняти
Вони врятують тебе від біди, ти в безпеці в моїх обіймах
Вони врятують тебе від біди, ти в безпеці в моїх обіймах
(і це оригінальні слова Брамса німецькою)
Guten Abend, gut' nacht!
Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' nacht!
фон Енглейн бевахт
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum
Schlaf' num selig und suss, schau' в Traum’s Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' в Traum’s Paradies
(без поетичних прикрас, це прямий переклад Брамса)
Доброго вечора, доброї ночі, вкрита трояндами
З крихітними нігтями, прихованими, ковзаючи під ковдри
Завтра вранці, якщо Бог дасть, ти знову прокинешся
Завтра вранці, якщо Бог дасть, ти знову прокинешся
Божого вечора, доброї ночі, під наглядом крихітних ангелів
Які показують у снах ялинку дитини Христа
Спи тепер, благословенний і солодкий, подивись на рай мрії
Спи тепер, благословенний і солодкий, подивись на рай мрії
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди