Das Rad Der Käfer - Ewigheim
С переводом

Das Rad Der Käfer - Ewigheim

  • Рік виходу: 2004
  • Мова: Німецька
  • Тривалість: 5:11

Нижче наведено текст пісні Das Rad Der Käfer , виконавця - Ewigheim з перекладом

Текст пісні Das Rad Der Käfer "

Оригінальний текст із перекладом

Das Rad Der Käfer

Ewigheim

Оригинальный текст

Ein Käfer lag am Wegesrand,

im nassen Gras, als ich ihn fand,

die Beinchen steif in kalter Luft,

um ihn herum apart ein Duft … ija

… ich nahm ihn auf in meiner Hand,

sein letztes Obdach hier auf Erden …

schließ sie ganz fest … es knackt

ein Hauch von Wärme im Chitin …

ein Hauch von Wärme …

… ich schau ihn an und er fragt leis,

was mit ihm ist

und wo er sei,

warum er ruht,

er müsse laufen,

sei doch Käfer

und kein Stein …

… warum er ruht,

er müsse laufen,

sei doch Käfer

und kein Stein …

… ich nahm ihn auf in meiner Hand,

sein letztes Obdach hier auf Erden …

schließ sie ganz fest … es knackt

ein Hauch von Wärme im Chitin,

daß kleine Herz, es schlägt nicht mehr,

geht auf Reisen frei von Schmerz

… ich schau ihm nach

und freu mich leis,

zu seiner Reise

heim ins Reich,

heim ins große Rad der Käfer

wo er eingeht, wird zu Stein

sein Herz, ein Teil

vom Rad der Käfer

und ein Teil von Ewigheim,

heim ins große Rad der Käfer

wo er eingeht, wird zu Stein

sein Herz, ein Teil

vom Rad der Käfer

und ein Teil von Ewigheim …

heim ins große Rad der Käfer

wo er eingeht, wird zu Stein

sein Herz, ein Teil

vom Rad der Käfer

und ein Teil von Ewigheim,

heim ins große Rad der Käfer

wo er eingeht, wird zu Stein

sein Herz, ein Teil

vom Rad der Käfer

und ein Teil von Ewigheim …

Перевод песни

При дорозі лежав жук,

у мокрій траві, коли я знайшов його

ноги напружені на холодному повітрі,

запах навколо нього... так

... Я взяв його в руку,

його останній притулок тут, на землі...

щільно закрити... тріскається

дотик тепла в хітині...

дотик тепла...

... Я дивлюся на нього, а він тихо питає:

що про нього

і де він

чому він відпочиває

він повинен бігти

бути жуком

і без каменя...

... чому він відпочиває,

він повинен бігти

бути жуком

і без каменя...

... Я взяв його в руку,

його останній притулок тут, на землі...

щільно закрити... тріскається

дотик тепла в хітині,

це маленьке серце, воно вже не б'ється,

подорожувати без болю

... Я доглядаю за ним

і догодуй мені,

до його подорожі

повертатися додому,

додому у великому колесі жуків

де воно йде, перетворюється на камінь

його серце, частина

з колеса жуків

і частина Everhome,

додому у великому колесі жуків

де воно йде, перетворюється на камінь

його серце, частина

з колеса жуків

і частина Everhome...

додому у великому колесі жуків

де воно йде, перетворюється на камінь

його серце, частина

з колеса жуків

і частина Everhome,

додому у великому колесі жуків

де воно йде, перетворюється на камінь

його серце, частина

з колеса жуків

і частина Everhome...

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди