Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) - Etienne Daho, Marianne Faithfull
С переводом

Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) - Etienne Daho, Marianne Faithfull

  • Альбом: Réévolution

  • Рік виходу: 2003
  • Мова: Французька
  • Тривалість: 4:41

Нижче наведено текст пісні Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) , виконавця - Etienne Daho, Marianne Faithfull з перекладом

Текст пісні Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) "

Оригінальний текст із перекладом

Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull)

Etienne Daho, Marianne Faithfull

Оригинальный текст

[Marianne Faithfull lit un extrait de «La vénus en fourrure»

de son grand-oncle Léopold Von Sacher-Masoch]:

«Aimer, être aimer, quel bonheur !

Et pourtant, comme tout éclat est terne,

Auprès de la félicité remplie de tourments,

Que l’on éprouve en adorant une femme qui fait de l’homme son jouet,

En devenant l’esclave d’une créature tyrannique,

Qui vous piétine impitoyablement»

Elle est là, ma vénus allongée, le corps et les poignets sanglés

Dans son imper en latex elle m’observe, comme la proie de ses projets

Attitude polaire de surface, sourire de Joconde apaisé

Elle est la main qui me cherche et me frôle, du bout de ses ongles laqués

Oh surtout ne crie pas avant d’avoir mal, me dit elle, les corps étrangers

Ont le goût capiteux du parfum des roses, du romanesque et du secret

Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du cœur

Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du sang

Qui est la victime de qui, dit elle, le sacrifié ou son bourreau?

Peu importe le flacon, si c’est éphémère, mais pourvu que le charme opère

Pénètre jusqu’aux fondations de mon âme, souffle t’elle, avant de céder

Libérée par l’impact de mes morsures, par la chaleur de mes baisers

Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du cœur

Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du sang

Перевод песни

[Маріанна Фейтфул читає уривок із «La venus en fur»

його двоюрідного дядька Леопольда фон Захер-Мазоха]:

«Любити, бути коханими, яке щастя!

І все ж, як весь блиск тьмяний,

Крім повного мук блаженства,

Те, що людина відчуває, поклоняючись жінці, яка робить чоловіка своєю іграшкою,

Ставши рабом тиранічної істоти,

Хто вас безжально топче»

Ось вона, моя Венера лежить, тіло й зап’ястя прив’язані

У своєму латексному плащі вона дивиться на мене, як на здобич своїх проектів

Поверхневе полярне ставлення заспокоїло посмішку Мони Лізи

Вона — та рука, яка шукає мене і торкається мене кінчиками своїх лакованих нігтів

Ой, не кричи, поки не буде боляче, сказала вона мені, чужорідні тіла

Відчуйте п'янкий смак аромату троянд, романтики та таємниці

Чи узи всемогутнього Ероса приємніші за узи серця?

Чи узи всемогутнього Ероса приємніші за кровні узи

Хто чия жертва, каже вона, жертва чи його кат?

Не має значення пляшка, якщо вона ефемерна, але доки діє шарм

Проникни до основ моєї душі, подуй її, перш ніж поступитися

Звільнений від удару моїх укусів, від тепла моїх поцілунків

Чи узи всемогутнього Ероса приємніші за узи серця?

Чи узи всемогутнього Ероса приємніші за кровні узи

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди