Pamflett 31 Blues för Göteborg - Cornelis Vreeswijk
С переводом

Pamflett 31 Blues för Göteborg - Cornelis Vreeswijk

  • Год: 2003
  • Язык: Шведський
  • Длительность: 2:59

Нижче наведено текст пісні Pamflett 31 Blues för Göteborg , виконавця - Cornelis Vreeswijk з перекладом

Текст пісні Pamflett 31 Blues för Göteborg "

Оригінальний текст із перекладом

Pamflett 31 Blues för Göteborg

Cornelis Vreeswijk

Оригинальный текст

Här glider jag på avenyn och spanar in kollarna

Sen springer jag på Ally’s och krökar med stollarna

Torsken har byxor på - torsken är blyg den

Damerna likaså - skål för den dygden!

Skål för den staden — Skål Göteborg!

Där kan man vandra ostört på både gator och torg!

Min polare fönsterputsaren flänger med sin trasa

Och hororna coolar sig och vilar sin brasa

Solen lyser gott på flera dåliga stilar

Och stjärnbanéret vajar från raggarnas bilar

Skål för den staden — Skål Göteborg!

Där kan man vandra ostört på både gator och torg!

Min polare studenten saluför «Gnistan»

Så att svarta små herrar sätter upp han på listan

Den dagen dom tar över ska han omsorgsfullt hängas

Men tills dess skall han blott hatas för att gnistorna krängas

Skål för den staden — Skål Göteborg

Där kan man vandra ostört på både gator och torg!

Själv sitter jag upp på krogen — dystert gloende

Omgiven av terrorister och hängivet troende

Kallar på kyparen «Fyll upp min kanna»

Eller «Låt mig få betala!»

eller «Låt mig få stanna!»

Skål för den staden — Skål Göteborg

Där kan man vandra ostört på både gator och torg!

Noll sju femtioåtta går tåget — nå, äntligen

Inget större fel på Götet egentligen

Bor man här länge, så blir man kanske van…

Noterar jag tacksamt och far mot Sta’n

Skål för den staden — Skål Göteborg

Där kan man vandra ostört på både gator och torg!

Перевод песни

Ось я ковзаю по проспекту і підглядаю за шашками

Тоді я біжу до Еллі й згортаюся калачиком біля стільців

Тріска має штани – тріска сором’язлива

Жінки також — тост за цю чесноту!

Вітання цьому місту — здоров’я Гетеборг!

Там можна спокійно бродити як вулицями, так і площами!

Мій друг мийник вікон рве своєю ганчіркою

А повії охолоджуються і відпочивають

Сонце яскраво світить на кілька поганих стилів

І зоряний прапор майорить з машин регерів

Вітання цьому місту — здоров’я Гетеборг!

Там можна спокійно бродити як вулицями, так і площами!

Мій друг студент продає «Гністан»

Тож тих чорних маленьких джентльменів він ставить у списку

У день, коли вони заволодіють, його акуратно повісять

Але до тих пір його можна ненавидіти лише тому, що іскри перекидаються

Привітання цьому місту — Привітання Гетеборг

Там можна спокійно бродити як вулицями, так і площами!

Я сам сиджу в шинку — дивлюся похмуро

Оточений терористами та віруючими

Виклик офіціанта «Наповни мені глечик»

Або «Дайте мені заплатити!»

або «Дозволь мені залишитися!»

Привітання цьому місту — Привітання Гетеборг

Там можна спокійно бродити як вулицями, так і площами!

Нуль сім п'ятдесят вісім поїзд відправляється — ну нарешті

У Götet насправді немає нічого страшного

Якщо тут довго жити, можливо, звикнеш...

Я з вдячністю беру це до відома й прямую до Стана

Привітання цьому місту — Привітання Гетеборг

Там можна спокійно бродити як вулицями, так і площами!

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди