Tá' Mé Mo Shuí - Clannad
С переводом

Tá' Mé Mo Shuí - Clannad

  • Рік виходу: 2012
  • Мова: Ірландська
  • Тривалість: 3:12

Нижче наведено текст пісні Tá' Mé Mo Shuí , виконавця - Clannad з перекладом

Текст пісні Tá' Mé Mo Shuí "

Оригінальний текст із перекладом

Tá' Mé Mo Shuí

Clannad

Оригинальный текст

Tá mé mo shuí ó d`éirigh`n ghealach aréir

Ag cur tein-e síos-go buan is á fadó go géar

Tá bunadh a` tí `na luí is tá mise liom féin

Tá na coiligh ag glaoch `san saol `na gcodladh ach mé

`Sheacht mh`anam déag do bhéal do mhala is do ghrua

Do shúil ghorm ghlé-gheal fár thréig mé sionnach na lúb

Le cumha do dhiaidh ní léir dom an bealach a shiúil

Is a charaid mo chléibh tá na sléibhte `dul idir mé`s tú

Deiridh lucht léinn gur claoite an galar an grá

Char admhaigh mé é is é `ndiaidh mo chroí istigh a chrá

Aicid ró-ghéar, faraor nár sheachain mé í

Is go gcuireann sí arraing is céad go géar trí cheart-lár mo chroí

Casadh bean-tsí dom thíos ag Lios Bhéal an átha

D`fhiafraigh mé di an scaoilfeadh glas ar bith grá

Is é dúirt sí gos íseal i mbriathra soineannta sáimh

'An grá a théid fán chroí ní scaoiltear as é go bráth'

I am sitting up since the moon arose last night

Putting down a fire again and again and keeping it lit

The family is in bed and here am I by myself

The cocks are crowing and the country is asleep but me

I love your mouth, your eyebrows and your cheeks

Your bright blue eyes for whose sake I stopped hunting the wily fox

In longing for you I cannot see to walk the road

Friend of my bosom, the mountains lie between me and you

Learned men say that love is a fatal sickness

I never admitted it until now that my heart is broken:

It’s a very painful illness, alas, I have not avoided it

And it sends a hundred arrows through the core of my heart

I met a fairy woman at the Rath of Beal an Atha

I asked her would any key unlock the love in my heart

And she said in soft simple language

'When love enters the heart it will never be driven from it'

Перевод песни

Я сиджу відтоді, як вчора ввечері зійшов місяць

Поклавши вогонь-е назавжди і давно різко

Витоки будинку лежать, а я один

Півні кукурікають 'у світі спить, крім мене

Сімнадцять душ за рот твоїх брів і щік

Твої яскраві блакитні очі змусили мене покинути лисицю петлі

З ностальгією за тобою я не бачу дороги йти

Мій дорогий друже, гори йдуть між мною та ти

Вчені приходять до висновку, що любов страждає від хвороб

Я не зізнався, це мучить моє внутрішнє серце

Гострого захворювання, на жаль, я не уникнув

Це те, що вона шле сотню стріл різко крізь самий центр мого серця

Внизу в Lis Ballina мене зустрічає домогосподарка

Я запитав її, чи звільнить будь-який замок кохання

Вона сказала тихим голосом тихими тупими словами

«Любов, що йде до серця, ніколи не звільняється»

Я сиджу з тих пір, як вчора ввечері зійшов місяць

Розводити багаття знову і знову і тримаючи його запаленим.

Сім'я в ліжку, а я тут сам

Півні співають, а країна спить, крім мене

Я люблю твої рот, твої брови та твої щоки

Твої яскраві блакитні очі, заради яких я перестав полювати на хитру лисицю

У тузі за тобою я не бачу йти дорогою

Друже мого лона, гори лежать між мною і тобою

Вчені люди кажуть, що кохання — це смертельна хвороба

Я ніколи не визнавав, що моє серце розбите:

Це дуже болюча хвороба, на жаль, я її не уникнув

І воно пускає сто стріл у серце мого серця

Я зустрів жінку-фею в Рат-Біл-ан-Атха

Я запитав її, чи відкриє будь-який ключ любов у моєму серці

І сказала м’якою простою мовою

«Коли любов увійде в серце, вона ніколи не буде вигнана з нього»

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди