
Нижче наведено текст пісні Dichterliebe, song cycle for voice & piano, Op. 48 - Adelaide, song for voice & piano, Op. 46 , виконавця - Fritz Wunderlich, Hubert Giesen з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Fritz Wunderlich, Hubert Giesen
Einsam wandelt dein Freund
im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen
Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende
Blütenzweige zittert,
Adelaide!
Adelaide!
In der spiegelnden Flut,
im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne
strahlt dein Bildnis,
dein Bildnis,
Adelaide!
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne
strahlt dein Bildnis,
dein Bildnis,
Adelaide!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten:
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten
Adelaide!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten:
und Nachtigallen flöten:
Adelaide!
Adelaide!
Einst, o Wunder!
O Wunder entblüht auf meinem Grabe
O Wunder entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert
Deutlich schimmert
auf jedem Purpurblättchen:
auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
Adelaide!
Einst, o Wunder!
Einst, o Wunder!
entblüht auf entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens
der Asche meines Herzens
Deultich schimmert
Deutlich schimmert
auf jedem Purpurblättchen:
auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
Adelaide!
Deutlich
schimmert
auf jedem Purpurblättchen
auf jedem Purpurblättchen
Adelaide!
Adelaide!
Adelaide!
Ваш друг ходить один
у весняному саду,
М'який з прекрасних
чарівне світло текло навколо,
Що приголомшуючи
гілки квітів тремтять,
Аделаїда!
Аделаїда!
У відбивному припливі,
в снігу Альп,
У золотих хмарах західного дня,
У полі зірок
твій образ сяє
твій образ,
Аделаїда!
У золотих хмарах західного дня,
У полі зірок
твій образ сяє
твій образ,
Аделаїда!
вечірні вітерці шепочуть у ніжному листі,
срібні дзвіночки кукурудзи шепочуть у траві,
хвилі мчать
і солов'ї свистять:
хвилі мчать
і солов’ї свистять
Аделаїда!
вечірні вітерці шепочуть у ніжному листі,
срібні дзвіночки кукурудзи шепочуть у траві,
хвилі мчать
і солов'ї свистять:
і солов'ї свистять:
Аделаїда!
Аделаїда!
Колись, о диво!
О диво цвіте на моїй могилі
О диво цвіте на моїй могилі
Квітка попелу мого серця;
Попіл мого серця;
Чітко переливається
Чітко переливається
на кожному фіолетовому листку:
на кожному фіолетовому листку:
Аделаїда!
Аделаїда!
Колись, о диво!
Колись, о диво!
вицвіли на вицвіли на моїй могилі
Квітка з попелу мого серця
попіл мого серця
Однозначно переливається
Чітко переливається
на кожному фіолетовому листку:
на кожному фіолетовому листку:
Аделаїда!
Аделаїда!
Ясно
переливається
на кожному фіолетовому листку
на кожному фіолетовому листку
Аделаїда!
Аделаїда!
Аделаїда!
Fritz Wunderlich, Hubert Giesen, Johann Sebastian Bach • 1966
Fritz Wunderlich, Carl Michalski, Symphonie-Orchester Graunke • 2003
Fritz Wunderlich, Hubert Giesen, Ludwig van Beethoven • 2004
Fritz Wunderlich, Hermann Prey, Wolfgang Neininger • 2015
Fritz Wunderlich, Chor Der Wiener Staatsoper, Orchester der Wiener Volksoper • 2004
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди