Нижче наведено текст пісні Beethoven: Adelaide, Op. 46 , виконавця - Fritz Wunderlich, Hubert Giesen, Johann Sebastian Bach з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Fritz Wunderlich, Hubert Giesen, Johann Sebastian Bach
Einsam wandelt dein Freund
im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen
Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende
Blütenzweige zittert,
Adelaide!
Adelaide!
In der spiegelnden Flut,
im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne
strahlt dein Bildnis,
dein Bildnis,
Adelaide!
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne
strahlt dein Bildnis,
dein Bildnis,
Adelaide!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten:
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten
Adelaide!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten:
und Nachtigallen flöten:
Adelaide!
Adelaide!
Einst, o Wunder!
O Wunder entblüht auf meinem Grabe
O Wunder entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert
Deutlich schimmert
auf jedem Purpurblättchen:
auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
Adelaide!
Einst, o Wunder!
Einst, o Wunder!
entblüht auf entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens
der Asche meines Herzens
Deultich schimmert
Deutlich schimmert
auf jedem Purpurblättchen:
auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
Adelaide!
Deutlich
schimmert
auf jedem Purpurblättchen
auf jedem Purpurblättchen
Adelaide!
Adelaide!
Adelaide!
Ваш друг ходить один
у весняному саду,
М'який з прекрасних
чарівне світло текло навколо,
Що приголомшуючи
гілки квітів тремтять,
Аделаїда!
Аделаїда!
У відбивному припливі,
в снігу Альп,
У золотих хмарах західного дня,
У полі зірок
твій образ сяє
твій образ,
Аделаїда!
У золотих хмарах західного дня,
У полі зірок
твій образ сяє
твій образ,
Аделаїда!
вечірні вітерці шепочуть у ніжному листі,
срібні дзвіночки кукурудзи шепочуть у траві,
хвилі мчать
і солов'ї свистять:
хвилі мчать
і солов’ї свистять
Аделаїда!
вечірні вітерці шепочуть у ніжному листі,
срібні дзвіночки кукурудзи шепочуть у траві,
хвилі мчать
і солов'ї свистять:
і солов'ї свистять:
Аделаїда!
Аделаїда!
Колись, о диво!
О диво цвіте на моїй могилі
О диво цвіте на моїй могилі
Квітка попелу мого серця;
Попіл мого серця;
Чітко переливається
Чітко переливається
на кожному фіолетовому листку:
на кожному фіолетовому листку:
Аделаїда!
Аделаїда!
Колись, о диво!
Колись, о диво!
вицвіли на вицвіли на моїй могилі
Квітка з попелу мого серця
попіл мого серця
Однозначно переливається
Чітко переливається
на кожному фіолетовому листку:
на кожному фіолетовому листку:
Аделаїда!
Аделаїда!
Ясно
переливається
на кожному фіолетовому листку
на кожному фіолетовому листку
Аделаїда!
Аделаїда!
Аделаїда!
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди