Lorelei - Theatre Of Tragedy, Icon Of Coil
С переводом

Lorelei - Theatre Of Tragedy, Icon Of Coil

Альбом
Remixed
Год
2019
Язык
`Англійська`
Длительность
346120

Нижче наведено текст пісні Lorelei , виконавця - Theatre Of Tragedy, Icon Of Coil з перекладом

Текст пісні Lorelei "

Оригінальний текст із перекладом

Lorelei

Theatre Of Tragedy, Icon Of Coil

Оригинальный текст

Færie dearest, was it loe soothfast or a façade;

A serenade siren’d to lure — Zounds!

not to court me?

A mænad, yet the sweetest colleen —

Certes didst thou me unveil meekly life pristine

Lorelei

A poet of tragedies, scribe I lauds to Death

Yet who the hell was I to dare?

Lorelei

Canst thou not see thou to me needful art?

Canst thou not see the loss of loe painful is?

Dædally didst thou perform the tragic pasquinade

For all years a damndest and driegh’d accolade —

Caus’d for all eyes mazéd to behold a mêlée;

In the midst did I swainly cast thee my bouquet:

The one and sole faggot that feedeth the fire

Bellow´d bidingly by my heart’s quailing quire

Lorelei

A poet of tragedies, scribe I lauds to Death

Yet who the hell was I to dare?

Lorelei

Canst thou not see thou to me needful art?

Canst thou not see the loss of loe painful is?

Perchance author I thee this ikon’d apologue for aught

Doth the wecht burthen thee?, then bethink thine afterthought:

'Tween Æther and 'Nether art thou the peerless phœnix —

Prithee, darlingmost!

— court me rather than the peevish prolix

Перевод песни

Færie, найдорожчий, був це loe soothfast чи фасад;

Сирена серенади, щоб заманити — Zounds!

не залицятися зі мною?

Менада, але наймиліша коллін —

Сертес, ти мені розкрив покірне життя незаймане

Лорелей

Поет трагедій, книжник, якого я вихваляю до смерті

І все ж ким я був, щоб наважитися?

Лорелей

Хіба ти не бачиш для мене потрібне мистецтво?

Хіба ти не бачиш, як болісна втрата лое?

Дедалі ти виконав трагічну пасквінаду

За всі роки найгірша і безглузда нагорода —

Викликав, щоб усі очі спантеличені, щоб побачити ближній бой;

Посеред я кинув тобі мій букет:

Один і єдиний педик, що живить вогонь

Запитати мого серця

Лорелей

Поет трагедій, книжник, якого я вихваляю до смерті

І все ж ким я був, щоб наважитися?

Лорелей

Хіба ти не бачиш для мене потрібне мистецтво?

Хіба ти не бачиш, як болісна втрата лое?

Мабуть, автор я вибачився за цей значок

Чи обтяжує тебе віхт?, то подумай про свою згоду:

«Між Етером і «Ніж ти незрівнянний фенікс —

Прощай, найдорожчий!

— залицяйтеся зі мною, а не з роздратованою роздумою

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди