Karagümrük Yanıyor - Uğur Arslan
С переводом

Karagümrük Yanıyor - Uğur Arslan

Альбом
Deniz Feneri Şiirleri, Vol. 4
Год
2005
Язык
`Турецька`
Длительность
338260

Нижче наведено текст пісні Karagümrük Yanıyor , виконавця - Uğur Arslan з перекладом

Текст пісні Karagümrük Yanıyor "

Оригінальний текст із перекладом

Karagümrük Yanıyor

Uğur Arslan

Оригинальный текст

Aslında işin aslı şöyle hakim bey

Aslı'yı ilk gördüğüm gün başlıyor işin aslı

Aslı bir gün benim nacizane kaptan şoförlüğünü yaptığım

56 Chevrolet taksiye biniyor

ve «Karagümrük'e"diyor bana

Karagümrük o dakika gönlümün başkenti, başımın tacı, ruhumun

ilacı oluyor.

Delikanlıya yakışmaz, yolculuk esnasında en ufak bir rahatsızlık ya da

edepsizlik etmiyorum.

Yalnız indiği evi, yolu, sokağı, kapıyı mıh gibi aklıma çakıyorum

«Oğlum"diyorum bizim chevrolete

«Bu kapıyı unutma

Bir gün ilk bu kapıda gelin arabası olacaksın»

Sorup soruşturup, bulup buluşturup en nihayetinde Aslı'yı

istetiyorum.

Ama gel gelelim kızın üvey anası kızı bir türlü vermeye

yanaşmıyor.

İkinci kez istetiyorum.

Bu kez üvey abi «bizde taksici esnafına kız yok"diyor

Allah'ın hakkı üçtür.

«Anam seni de yorduk ama hadi bir kez daha iste"diyorum

Kapı anamın yüzüne bir kez daha kapanıyor

«Oğlum bu işin aslı yok"diyor.

Bakkalın çırağı Osman'ın eline bir mektup sıkıştırıp

Aslı'ya gönderiyorum

«Kaçar mısın benimle"diyorum «kaçarım"diye cevap yazıyor

Mübarek Cuma gününe anlaşıyoruz

Hani yalnız gitmeyeyim bizim Rıdvan'ı da çağırayım diyorum

Rıdvan beline babadan kalma altıpatları takıp gelmiş

«Oğlum Rıdvan bu ne"diyorum."Ne olur ne olmaz abi sen sür»

diyor.

Sürüyorum

Açıl ey Karagümrük ben geliyorum

Karagümrük yanıyor polis beni arıyor

Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor

Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor

Bunu bir tek sevdiğim bir de Allah biliyor

Aslı diyorum Aslı ne oluyor

Ne oluyor demeye kalmadan polis kapıyı çalıyor

Polis kapıyı çalıyor

Polis içeri giriyor

Memur bey diyorum kız reşit kendi isteğiyle geldi

Memur bey «tamam"diyor «kıza bişey dediğimiz yok

Ama Karagümrük yanıyor

Kızı kaçırmasına kaçırıyorsun da

Karagümrük'ü niye yakıyorsun be evladım»

Aslı bu ne diyor diyorum

Aslı hiç bişey demiyor

Meğer bizim Aslı kaçarken telaşlala yemeği ocakta unutmuş

Yemek yanmış tutuşmuş

Sonra perdeler tutuşmuş

Sonra ev tutuşmuş

Sonra karagümrük tutuşmuş

Veryansın etmiş bizim üvey kaynana sokaklarda

Taksici ramazan kızı kaçırdı mahalleyi de ateşe verdi diye

Nihayetinde attılar beni nezarete

Tez vakit sonra mahkeme günü geldi

Hakim aslıya sordu

«Kızım seni bu adamı kaçırdı»

«Evet hakim bey»

«Mahalleyide bu adamı yaktı»

«Ee evet hakim bey»

Ne eveti Aslı

Nikah kıymıyoruz Aslı

Ne eveti

Meğer üvey anayla üvey abi baskı yapmışlar evde kıza

Evi de mahalleyi de Ramazan yaktı diyeceksin diye

7 Yıl Bayrampaşa'da geçer geçmesine de

Yalandan 7 yıl yatmak 70 yıl gibi delir kanı deliye

Birkaç güne kalmadı

Koptu kafamın belkayışı

Dedim ki kendi kendime

Ben buradan kaçarım

Gider bu kez harbiden Karagümrük'ü yakarım

Şimdi hepiniz merak ediyorsunuz değil mi hakim bey

Yaptım mı yapmadım mı diye

Yaptım

Bayrampaşa'dan kaçtım

Önce gidip üvey abisinin Balat’taki kahvesini

Daha sonra da üvey annesinin yeni aldığı evi benzin döküp

Yaktım

Şimdi hakim bey cezam neyse çekerim

İçerde de iyi hâli bozmam sizi temin ederim

7 Yıl değil 70 yıl bile olsa

Paşa paşa yatarım

Karagümrük'ü yakarım

Sonra girer paşa paşa yatarım hakim bey

Paşa paşa yatarım

Karagümrük yanıyor polis beni arıyor

Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor

Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor

Bunu bir tek sevdiğim birde Allah biliyor

Перевод песни

Насправді справа така, суддя.

Правда починається з того дня, коли я вперше побачив Аслі.

Одного разу я був моїм скромним капітаном-шофером.

56 Chevrolet їздить на таксі

і він каже мені "До Карагюмрука"

Чорні звичаї тієї хвилини — столиця мого серця, вінець моєї голови, моєї душі

це ліки.

Не влаштовує молоду людину, найменші незручності чи незручності під час подорожі

Я не грубий.

Я просто прибиваю будинок, дорогу, вулицю, двері, де він приземлився.

«Сину», — кажу я нашому шевроле

«Не забувайте про ці двері

Одного дня ти будеш першим весільним автомобілем у цих дверях»

Після запитань і розслідування, пошуку та зустрічі ми нарешті знайшли Аслі.

Мені потрібно.

Але прийдемо до мачухи дівчини, щоб дівчину якось віддати

не підходить.

Хочу вдруге.

Цього разу зведений брат каже: «У нас немає дівчат для таксистів»

Боже право — три.

Я кажу: «Мамо, ми теж втомилися від тебе, але давайте попросимо ще раз»

Двері знову зачиняються перед обличчям моєї мами

Він каже: «Сину, для цього немає жодної реальної причини».

Він встромив листа в руку учня бакалійника Османа.

Я посилаю його до Аслі

«Ти втечеш зі мною?» Я кажу «Я втечу», — пише він

Домовляємося про благословенну п’ятницю

Я думаю, що мені не варто йти одному і дзвонити нашому Ридвану.

Рідван прийшов із батьковим револьвером на поясі.

«Сину Ридване, що це таке?» — кажу я.

каже.

я за кермом

Відкрий, Карагюмрук, я йду

Карагюмрюк горить, мене шукає поліція

Карагюмрюк горить, від мене всі знають

Я кажу, що я невинний, мене ніхто не чує

Я тільки це люблю і Бог знає

Я кажу Аслі, що відбувається Аслі

Перш ніж я можу сказати, що відбувається, поліція стукає у двері

Поліція стукає у двері

Заходить поліція

Офіцер, кажу, дівчина прийшла з власної волі.

Офіцер каже «добре», «ми нічого не сказали дівчині.

Але Black Customs горить

Ви викрадаєте дівчину

Чого ти палиш Карагюмрук, сину мій»

Asli це те, що я кажу

Аслі нічого не каже.

Виявляється, наша Аслі залишила їжу на плиті, поки тікала.

їжа згоріла на вогні

Потім загорілися штори

Тоді загорівся будинок

Тоді загорілася чорна митниця

Veryanssin наша мачуха на вулицях

Бо таксист Рамазан викрав дівчину і підпалив околиці

Зрештою мене взяли під варту

Незабаром настав день суду.

Суддя запитав оригінал

«Моя дочка викрала тебе, цей чоловік»

«Так, суддя»

«Він спалив цього чоловіка по сусідству»

«Ну так, сер»

Що так Аслі

Ми не одружимося з Аслі

що так

Виявляється, мачуха і зведений брат тиснули на дівчину вдома.

Якщо ви кажете, що Рамадан спалив і будинок, і околиці.

У Байрампаші минає 7 років

Лежати 7 років - це як 70 років, кров - божевільна

залишилось кілька днів

У мене порвався пояс на голові

— сказав я собі

я втікаю звідси

Цього разу я піду і спалю Карагюмрук по-справжньому

Тепер ви всі дивуєтесь, чи не так, суддя?

зробив я чи ні

я робив

Я втік з Байрампаші

Спочатку він пішов випити кави свого зведеного брата в Балаті.

Потім він облив бензином будинок, який щойно купила мачуха.

я згорів

Тепер, судді, я візьму на себе будь-яке покарання.

Запевняю, гарний настрій всередині не зіпсую.

Не 7 років, навіть 70 років

Паша паша я сплю

Я спалю Карагюмрук

Тоді я ввійду пашу-пашу, ляжу, суддя.

Паша паша я сплю

Карагюмрюк горить, мене шукає поліція

Карагюмрюк горить, від мене всі знають

Я кажу, що я невинний, мене ніхто не чує

Тільки Бог знає, що я люблю це

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди