Нижче наведено текст пісні "Die Frist ist um" , виконавця - Staatskapelle Berlin, Otmar Suitner, Theo Adam з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Staatskapelle Berlin, Otmar Suitner, Theo Adam
Holländer
Die Frist ist um
Und abermals verstrichen sind sieben Jahr'
Voll Überdruß wirft mich das Meer ans Land.
.
Ha, Stolzer Ozean!
In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!
Dein Trotz ist beugsam
Doch ewig meine Qual!
Das Heil, das auf dem Land ich suche
Nie werd' ich es finden!
Euch, des Weltmeers Fluten;
bleib' ich getreu
Bis eure letzte Welle sich bricht
Und euer letztes Naß versiegt!
Wie oft in Meeres tiefsten Schund
Stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab:
Doch ach!
den Tod, ich fand ihn nicht!
Da, wo der Schiffe furchtbar' Grab
Trieb mein Schiff ich zum Klippengrund;
Doch ach!
mein Grab, es schloß sich nicht
Verhöhnend droht' ich dem Piraten
In wildem Kampfe erhofft ich Tod
«Hier,» rief ich, «zeige deine Taten
Von Schätzen voll sind Schiff und Boot!»
Doch ach!
des Meer’s barbar’scher Sohn
Schlägt bang das Kreuz und flïgt davon
Wie oft in Meeres tiefsten Schlund
Stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab
Da, wo der Schiffe fürchtbar Grab
Trieb mein Schiff ich im Klippengrund:
Nirgends ein Grab!
Niemals der Tod!
Dies der Verdammis Schreckgebot
Dich frage ich, gepreisner Engel Gottes
Der meines Heils Bedingung mir gewann;
War ich Unsel’ger Spielwerk deines Spottes
Als die Erlösung du mir zeigtest an?
Vergeb’ne Hoffnung!
Furchtbar eitler Wahn!
Un ew’ge Treu' auf Erden — ist’s getan!
Nur eine Hoffnung soll mir bleiben
Nur eine unerschuettert steh’n:
So lang' der Erde Keim' auch treiben
So muß sie doch zugrunde gehn!
Tag des Gerichtes!
Jüngster Tag!
Wann brichst du an in meine Nacht?
Wann dröhnt er, der Vernichtungschlag
Mit dem die Welt zusammenkracht?
Wann alle Toten auferstehn
Dann werde ich in Nichts vergehn
Ihr Welten, endet euren Lauf!
Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!
MANNSCHAFT des Holländers
(aus dem schiffsraum)
Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf!
(Daland erscheint auf dem Verdeck seines Schiffes und erblickt das Schiff des
Holländers)
голландський
Термін закінчився
І знову минуло сім років
Море з огидою кидає мене на берег.
.
Ха, Гордий океан!
Через короткий час ти знову понесеш мене!
Ваша непокора гнучка
Але навіки моя мука!
Порятунок, якого я шукаю на землі
Я ніколи не знайду!
Ти, повені світового моря;
Я залишаюся вірним
Поки не зірветься твоя остання хвиля
І ваша остання вода висихає!
Як часто в найглибшій морській бруді
Я кинувся, повний туги:
Але на жаль!
смерті, я не знайшов!
Там, де кораблі страшні' могила
Я загнав свій корабель на дно скелі;
Але на жаль!
Моя могила, вона не закривалася
Насмішкувато я погрожував піратові
У дикому бою я сподіваюся на смерть
«Ось, — крикнув я, — покажи свої вчинки
Корабель і човен повні скарбів!»
Але на жаль!
варварський син моря
Тривожний перехрещується і відлітає
Як часто в найглибшій морській безодні
Я кинувся, повний туги
Там, де кораблі жахливі могили
Я вів свій корабель у дно скелі:
Ніде ніякої могили!
Ніколи не смерть!
Це прокляття терору
Прошу тебе, блаженний ангеле Божий
хто здобув мені умову спасіння мого;
Чи був би я жалюгідною іграшкою вашого глузування
Коли ти показав мені спасіння?
Прости надію!
Страшенна марна омана!
Вічна вірність на землі - зроблено!
У мене залишилася одна надія
Тільки один стоїть непохитно:
Поки земні зародки проростають
Значить, вона повинна загинути!
Судний день!
Судний день!
Коли ти увірваєшся в мою ніч?
Коли зареве, удар знищення
З чим розбивається світ?
Коли всі мертві воскреснуть
Тоді я пропаду в ніщо
Світи, закінчуйте свій курс!
Вічне знищення, візьми мене!
КОМАНДА голландця
(з трюму корабля)
Вічне знищення, візьми нас!
(Даланд з'являється на палубі свого корабля і бачить корабель
голландці)
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди