Нижче наведено текст пісні The Crow , виконавця - Subtle з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Subtle
In the quiet color cutting of another splendid sunset
On the spit of wire spun between two telephone pole necks
Sits an awful fevered murder of crows
Itching the dusk with the call that only they can lay low
And so that day they did unwittingly dispose
Themselves to the appetite behind all O
Men yet not comprehending their stick in the scheme
Of the prey-on-prey ballet of ending day
Prey-on-prey ballet of ending day (x4)
Those crows
Twitching with the omen they’ve become on earth
Several thousand thick in a fit
Of everything but empty
Those crows sicked, their starving wings
On choking out the sun fall’s sinking pinks
Surrounded by the wellwater black of near night and become
Those crows dove into the quiet of the half sunken in sun
To set themselves against the same take-spark that aches in men
Their die, their dive, and their dire became them
And all that barged into the sunset’s wellwater pith of a sky seeming what if,
we’re spit back out to doom and sings of flocks of forks with wing
An obvious and ominous earth ode and grand
To the soaring sordid appetite (the soaring sordid appetite) (to the soaring
sordid appetite) of man
The sky has always been a complex death of all its hunting things
And so (cause) So (cause) shall the crow (cause)
Cuts its throat’s most awful cough
From its heavy metal song
У тихому кольоровому зрізі ще одного чудового заходу сонця
На косі дроту, закрученої між двома шийками телефонних стовпів
Сидить жахливе гарячкове вбивство ворон
Сверблять сутінки з закликом, що тільки вони можуть прилягати
І тому того дня вони мимоволі позбулися
Самі до апетиту за всіма О
Чоловіки ще не розуміють свою палку в схемі
З балету "здобич на здобич" дня кінця
Балет "здобич на здобич" дня кінця (x4)
Ті ворони
Сіпаються від прикмети, якою вони стали на землі
Кілька тисяч товстих в попаді
Усього, крім порожнього
Хворі ті ворони, їхні голодні крила
Задушившись, сонце падає рожевим кольором
Оточений колодязьною водою чорної наближньої ночі і стає
Ті ворони пірнають у тишу напівзатопленого сонцем
Наставлятися проти тієї самої іскри, що болить у чоловіків
Їхня смерть, їхнє занурення, і їхній жах став ними
І все це вривалося в колодязь заходу сонця, здавалося, що якби,
ми випльовуємо на долю і співаємо зграї вилок із крилом
Очевидна й зловісна земна ода й гра
To a soaring sordid appetity (the soaring sordid appetite) (to the soaring
жахливий апетит) людини
Небо завжди було комплексною смертю всіх його мисливських речей
І так (причина) Так (причина) буде ворона (причина)
Перерізає своїм горлом найжахливіший кашель
З його хеві-метал пісні
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди