Aşık Sana bir Sözüm Var - Ruhi Su
С переводом

Aşık Sana bir Sözüm Var - Ruhi Su

Альбом
Seferberlik Türküleri ve Kuvayi Milliye Destanı - Yunus Emre
Год
1993
Язык
`Турецька`
Длительность
187790

Нижче наведено текст пісні Aşık Sana bir Sözüm Var , виконавця - Ruhi Su з перекладом

Текст пісні Aşık Sana bir Sözüm Var "

Оригінальний текст із перекладом

Aşık Sana bir Sözüm Var

Ruhi Su

Оригинальный текст

Aþýk sana bir sözüm var, bu arþ nenin üstündedir

Hikmetine akýl ermez, bu arþ kürsün üstündedir

Kamil sana bir sözüm var, bu kürs nenin üstündedir

Hikmetine akýl ermez, bu kürs levhin üstündedir

Derviþ sana bir sözüm var, levih nenin üstündedir

Hikmetine akýl ermez, levih gökler üstündedir

Kamil sana bir sözüm var, yerler nenin üstündedir

Hikmetine akýl ermez, yerler öküz üstündedir

Derviþ sana bir sözüm var, öküz nenin üstündedir

Hikmetine akýl ermez, öküz balýk üstündedir

Aþýk sana bir sözüm var, balýk nenin üstündedir

Hikmetine akýl ermez, balýk suyun üstündedir

Aþýk sana bir sözüm var, su da nenin üstündedir

Hikmetine akýl ermez, su rüzgarýn üstündedir

Yüzünü Hürmüz'e tutmuþ, kuyruðun firenge atmýþ

Yeri götren sarý öküz, yüz on dört bin yaþýndadýr

Kabe’yi belinde tutmuþ, aðzýný Hürmüz'e açmýþ

Kuyruðun karnýna atmýþ, maðrib maþrýk baþýndadýr

Gözlerin ýrmayýp bakar, silkinse dünyayý yýkar

Þundan hayli elem çeker, bir sinecek baþýndadýr

Gönü var daðlardan kalýn, tüketmez mahluklar yaðýn

Kuvvetlidir þöyle yeðin, sanki on dört yaþýndadýr

Titreyiþi zelzeledir, boynuzlarý velveledir

On iki ayaðý vardýr, her biri bir kösededir

Aþýk Yunus söyler bunu, ne güzel yaratmýþ Gani

Çifte koþayýdým onu, hikmet onun iþindedir

Перевод песни

Я маю до тебе слово закохане, що це за трон вище?

Твоя мудрість незбагненна, цей Престол над кафедрою.

Каміль, у мене є для вас слово, цей стілець на ньому.

Твоя мудрість незбагненна, цей стілець над планшетом

Дервіш У мене є слово для тебе, планшет на ньому.

Його мудрість незбагненна, скрижаль над небесами

Каміль, у мене є до вас слово, які поверхи вище?

Твоя мудрість незбагненна, земля на волі

Дервіш Маю тобі слово, віл на ньому.

Твоя мудрість незбагненна, віл на рибі

У мене є для тебе слово закохане, на чому риба?

Твоя мудрість незбагненна, риба над водою

У мене є для тебе слово закохане, вода вище чого

Твоя мудрість незбагненна, вода над вітром

Тримаючи обличчя Ормузом, хвіст кинутий у вогонь

Жовтому вілові, що зайняв землю, сто чотирнадцять тисяч років.

Він тримав Каабу на талії і відкрив рот Ормузу.

Він на хвості на животі, магриб на голові машрика

Твої очі не примружуються, а дивляться, якщо ти потрясеш, то вмиє світ

Він від того дуже страждає, муха на голові.

Майте серце, будьте товщі за гори, невичерпні створіння ллють дощем

Він сильний, наче йому чотирнадцять

Його тремтіння - землетрус, його роги - галас

Має дванадцять ніжок, кожна в кутку

Закоханий Юнус говорить це, як гарно це створила Гані.

Я запускав його двічі, мудрість у його роботі

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди