Нижче наведено текст пісні Take All My Loves (Sonnet 40) , виконавця - Rufus Wainwright, Marius De Vries з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Rufus Wainwright, Marius De Vries
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more
Then, if for my love, thou my love receivest
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam’d, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest
I do forgive thy robbery, gentle thief
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury
(I do forgive thy robbery, gentle thief
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury
I do forgive thy robbery, gentle thief
Although thou steal thee all my poverty)
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more
Then, if for my love, thou my love receivest
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam’d, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest
I do forgive thy robbery, gentle thief
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury
Lascivious grace, in whom all ill well shows
Kill me with spites yet we must not be foes
Kill me with spites yet we must not be foes
To bear love’s wrong, than hate’s known injury
Lascivious grace, in whom all ill well shows
Kill me with spites yet we must not be foes
Візьми всі мої кохання, моя любов, так, візьми їх усі;
Що ж ти маєш більше, ніж раніше?
Ніякої любові, моя любов, щоб ти справжнє кохання кличе;
Усе моє було твоєю, до того, як ти мав це більше
Тоді, якщо за мою любов, ти приймаєш мою любов
Я не можу звинувачувати тебе, бо ти користуєшся моєю любов’ю;
Але все ж будьте звинуваченими, якщо ви обманюєте себе
За вільним смаком того, від чого ти сам відмовляєшся
Я прощаю твій пограбування, лагідний злодій
Хоч ти крадеш у себе всю мою бідність:
І все ж любов знає, що це більше горе
Переносити любов – це погано, ніж ненависть – відому шкоду
(Я прощаю твій пограбування, ніжний злодій
Хоч ти крадеш у себе всю мою бідність:
І все ж любов знає, що це більше горе
Переносити любов – це погано, ніж ненависть – відому шкоду
Я прощаю твій пограбування, лагідний злодій
Хоч ти крадеш у себе всю мою бідність)
Візьми всі мої кохання, моя любов, так, візьми їх усі;
Що ж ти маєш більше, ніж раніше?
Ніякої любові, моя любов, щоб ти справжнє кохання кличе;
Усе моє було твоєю, до того, як ти мав це більше
Тоді, якщо за мою любов, ти приймаєш мою любов
Я не можу звинувачувати тебе, бо ти користуєшся моєю любов’ю;
Але все ж будьте звинуваченими, якщо ви обманюєте себе
За вільним смаком того, від чого ти сам відмовляєшся
Я прощаю твій пограбування, лагідний злодій
Хоч ти крадеш у себе всю мою бідність:
І все ж любов знає, що це більше горе
Переносити любов – це погано, ніж ненависть – відому шкоду
Ласкаволюбна грація, в якій усе добре проявляється
Убий мене злістю, але ми не повинні бути ворогами
Убий мене злістю, але ми не повинні бути ворогами
Переносити любов – це погано, ніж ненависть – відому шкоду
Ласкаволюбна грація, в якій усе добре проявляється
Убий мене злістю, але ми не повинні бути ворогами
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди