Нижче наведено текст пісні A Death Shall Have No Dominion , виконавця - Richard Burton з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Richard Burton
And death shall have no dominion
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion
And death shall have no dominion
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion
And death shall have no dominion
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down
And death shall have no dominion
І смерть не матиме влади
Мерці голі, вони будуть одним цілим
З людиною на вітрі та західному місяці;
Коли їхні кістки будуть чисті, а чисті кістки зникнуть
У них будуть зірки на лікті та стопі;
Хоча вони збожеволіють, вони будуть розсудливими
Хоча вони тонуть у морі, вони піднімуться знову;
Хоча закохані будуть втрачені, кохання не повинно;
І смерть не матиме влади
І смерть не матиме влади
Під хвилями моря
Довго лежачі не вмруть на вітрі;
Скручування на стійках, коли сухожилля здаються
Прив’язані до колеса, але вони не зламаються;
Віра в їхніх руках розламається надвоє
І зло єдинороги пронизують їх;
Розділіть усі кінці, вони не тріснуть;
І смерть не матиме влади
І смерть не матиме влади
Чайки більше не можуть кричати їм на вуха
Або хвилі гучно розбиваються об береги моря;
Там, де зідулася квітка, квітки більше не буде
Підніміть голову до ударів дощу;
Хоч вони й божевільні й мертві, як цвяхи
Голови персонажів пробиваються через ромашки;
Пробивайтеся на сонці, поки сонце не зійде
І смерть не матиме влади
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди